Если не затруднит, воспроизведи цитату про посох и сжимание, а то я вроде как текст помню, а описанное тобой - нет.
На скорую руку проверив два эпизода с поединками вижу только:
"Вильгефорц не сделал ни того, ни другого. Он просто отвел руку немного в сторону, и Геральт тут же увидел, как в руке буквально из ничего материализовалась толстая шестифутовая палка." - из их первого боя.
"В его руке материализовался железный стержень длиной футов в шесть." - из второго.
Очень странная аргументация. Слово "гном" тоже пришло из другого языка, и тоже в своё время было неологизмом. И карлик - заимствованное слово, и с ним та же история.
Упрощу вопрос до минимума, раз уж ты почему-то решил ответить на риторическую часть моего поста - что плохого в конкретном неологизме, если он устраняет терминологическую путаницу?
Потому что относительно внятное и общеупотребительное разделение мифологических рас, в том числе обуславливающее дворфа, который dwarf и гнома, который gnome, как представителей вполне различных архетипов появилось совсем недавно - буквально во второй половине 20 века?
Собственно, что плохого в слове "дворф", если оно используется как обозначение совершенно специфического явления? То, что в текущий статический момент это неологизм, и только?
Откуда это странное и навязчивое желание подогнать специфический термин для обозначения выдуманного создания под правило, очевидно уже не являющееся универсальным, ибо не учитывает изменившейся ситуации? Откуда эта страсть к обязательному насаждению устаревшей традиции перевода безотносительно нынешних реалий?
В конце-концов всех устраивает что эльф - это эльф, а орк - это орк, и никто не пытается эти слова во что бы то ни стало адаптировать и перевести на язык родных осин, правда?
Говоря про "несколько" я подразумеваю "хватит, чтобы расчленить бессознательного, когда он наебенившись влетит как в молодости головой в сруб колодца", а не "хватит, чтобы напиться".
Судя про крови в уголке рта могу предположить, что Регис решил вспомнить молодость и опять летал наебенившись кровушки, а значит всю эту расчлененку могли сотворить несколько обычнейших крестьян. Ну, или буйный собутыльник.
Про шок - это, разумеется, ирония была. Ну, в ключе заявленной громкой реплики"Не в подмышку, а в пизду! Скандалы, интриги, расследования!"
Так у Вайсброта как раз "между грудей", подмышка бруксы один хер никак не участвовала.
Тут в принципе напутать ему было бы трудно, потому что пахва в рекомой сцене как на польском, так и на украинском участвовала только нивелленова. Хотя вариант с путаницей и Нивелленом выглядел бы эпично - проклятый вот так походя меняет пол и свежеотросшим, кхм, органом, удерживает жердь с бруксой :D
Ты сейчас, как бы это помягче, несколько запизделся со своими шокирующими анатомическими откровениями.
В сцене с бруксой жердь воткнули "pomiędzy piersi" , или же "поміж грудей" (раз уж ты апеллировал к украиноязычным) или, для окончательной ясности - "между грудей". Единственная активно участвовавшая в сцене подмышка принадлежала Нивеллену - он с её помощью воткнутую в бруксу жердь придерживал.
О себе: Шел Шива по шоссе, сокрушая сущее. Сущее трещит по швам вдоль своей несущей. С нами с: 2016-02-28 Последний раз заходил: 2024-04-28 Дней подряд: 32
"- Почему коты так тебя не любят, Геральт? Тут есть что-то общее с...
- Да, - отрезал Геральт. - Есть..."
На скорую руку проверив два эпизода с поединками вижу только:
"Вильгефорц не сделал ни того, ни другого. Он просто отвел руку немного в сторону, и Геральт тут же увидел, как в руке буквально из ничего материализовалась толстая шестифутовая палка." - из их первого боя.
"В его руке материализовался железный стержень длиной футов в шесть." - из второго.
Упрощу вопрос до минимума, раз уж ты почему-то решил ответить на риторическую часть моего поста - что плохого в конкретном неологизме, если он устраняет терминологическую путаницу?
Собственно, что плохого в слове "дворф", если оно используется как обозначение совершенно специфического явления? То, что в текущий статический момент это неологизм, и только?
Откуда это странное и навязчивое желание подогнать специфический термин для обозначения выдуманного создания под правило, очевидно уже не являющееся универсальным, ибо не учитывает изменившейся ситуации? Откуда эта страсть к обязательному насаждению устаревшей традиции перевода безотносительно нынешних реалий?
В конце-концов всех устраивает что эльф - это эльф, а орк - это орк, и никто не пытается эти слова во что бы то ни стало адаптировать и перевести на язык родных осин, правда?
Так у Вайсброта как раз "между грудей", подмышка бруксы один хер никак не участвовала.
Тут в принципе напутать ему было бы трудно, потому что пахва в рекомой сцене как на польском, так и на украинском участвовала только нивелленова. Хотя вариант с путаницей и Нивелленом выглядел бы эпично - проклятый вот так походя меняет пол и свежеотросшим, кхм, органом, удерживает жердь с бруксой :D
В сцене с бруксой жердь воткнули "pomiędzy piersi" , или же "поміж грудей" (раз уж ты апеллировал к украиноязычным) или, для окончательной ясности - "между грудей". Единственная активно участвовавшая в сцене подмышка принадлежала Нивеллену - он с её помощью воткнутую в бруксу жердь придерживал.