Является ли книжный Ведьмак славянским фэнтези?
Всем привет. Я и мой друг недавно задались вопросом, книжный Ведьмак - славянское фэнтези, или же нет? Мы порылись в польских первоисточниках и на основе полученной нами информации, родился данный опус.
Думаю, для лучшего понимания ситуации, стоит начать с того, что читатели в Польше очень придирчивы к языку произведений. Если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то поляки просто не будут их читать. Это называется полонизация и она очень сильная.
Далее. Есть польский перевод Властелина колец госпожи Скибневской. Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - смоками (цмоками), дварфы (которых у нас перевели как гномов, что тоже не верно) стали - краснолюдами, а хоббиты - низушками. Всё с лёгкой руки Скибневской. То же касается всей стилистики произведения и монструма Толкина.
«Например, слово Krasnolud - было специально придумано Мартой. Точнее не придумано, а заимствованно от Krasnoludek - что-то типа домового в польском монструме.
А Низушек на польском - Niziołek, что дословно переводится как Полурослик»
Сапковский, как и многие писатели того времени, создавая свой мир основывался именно на Властелине колец, на польском переводе Властелина колец (и говоря это, я не имею ввиду, что он копировал его или брал за основу). Том самом, с краснолюдами и низушками. И очень многие названия он позаимствовал из него. И он не мог сделать иначе, ведь "дварфы" польскому читателю не знакомы, а краснолюды и низушки уже знакомы, и у читателей есть чёткий образ того, о чём они читают.
И последний пункт, завершающий эту длинную цепочку, подводящую нас к пониманию того, почему же Ведьмака многие считают "славянским" фэнтези.
Переводом Ведьмака на русский язык занимался Евгений Вайсброт, который, к сожалению, был незнаком с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. И решил оставить все полонизмы произведения такими, какие они есть. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. И странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами.
(Так же Евгений Павлович имеет грамоту «За пропаганду польской фантастики»)
Так же хочу заметить, что сам Сапковский говорил что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаар - с Римом. (В плане книжного военного конфликта Севера и Юга. Как Рим шёл завоеванием на земли варварских бриттов и галлов, так и Нильфгаард идёт войной на Северные Королевства. И не зря же Нильфы говорят - «Варвары с Севера») А весь остальной мир был выдуман от и до:
«В «Ведьмаке», при желании, также можно провести некоторые исторические параллели: даже сам Сапковский представлял Нильфгаард как свою версию Рима, а Северные королевства — землями галлов и бриттов. Однако на вопросы о прототипах героев и событий саги он отвечает однозначно: всё выдумано, от первой до последней буквы.»
Сказки, которые Сапковский переписывал для первых рассказов тоже не были "славянскими". Лишь самую первую историю он взял из польской сказки о сыне сапожника победившего дракона... Правда в процессе написания от начальной истории не осталось ровным счётом ничего - Сын сапожника стал профессиональным убийцей чудовищ, дракон - заколдованной принцессой, превращённой в стрыгу и её требовалось не убить, а расколдовать.
Параллели сказок, которые можно провести - Крупица истины – Красавица и чудовище; Меньшее зло – Белоснежка и семь гномов; Осколок льда – Снежная королева; Немного жертвенности – Русалочка. В последних книгах явно просматривается «Легенда о Короле Артуре».
И пробежимся по бестиарию Ведьмака:
Альпа - германская мифология
Агуара - японская мифология
Беанн’ши или баньши - ирландская мифология
Барбегаз - швейцарский и французский фольклор
Брукса - Бруха, португальский фольклор
Веспертил - аж римский фольклор
Виверна - весь средневековый бестиарий. Сам пан даже отметился тем, что полонизировал это слово:
«Это, конечно, вымысел и неологизм, но не лишённый смысла. В соответствии с некоторыми теориями, wyvern выводится из латинского «vipera» (змея), название же змеи идёт от её предполагаемого живорождения (vivipara, хотя есть и другая этимология, см. Гадюка). Отсюда взялась и моя виверна — опирающаяся на корень «vivi…» и, как и змея, — женского рода. В польских переводах фэнтези и бестиариях ролевых игр неизменно фигурирует английский «wyvern» (произносится — уайверн), хоть в других случаях рольплейенговых текстов переводчики не раз щеголяли стремлением название полонизировать. Может, кто-нибудь наконец решится взять на вооружение мою виверну? У меня на неё авторских прав не меньше, чем у Толкина на орка, но — обещаю — я не стану им (правом) чрезмерно размахивать.»
Вилохвост - прототипа в реальной мифологии мне найти не удалось, может быть кто-то другой сможет это сделать. Вероятнее всего был создан самим паном на основе Виверны.
Вихт - Ве́тте, германо-скандинавская мифология
Волколак, Оборотень, Ликантроп - существует практически во всех культурах, но облик и повадки классических оборотней, которых мы видим повсеместно, был создан на основе французской легенды о Жеводанском Звере
Гуль - арабская, персидская и тюркская мифология
Муля - цыганская мифология
Наккер - Ноккер (названия в книгах не упоминаются, но именно они нападают на Геральта во второй книге), валлийский, корнский и девонскогий фольклор
Я не стал перечислять весь бестиарий, суть вы уловили, легче перечислить действительно славянских чудовищ:
Утопец - славянский дух воды
Стрыга - в западно-славянская и карпато-балканская мифология
Леший - славянская мифология
Кикимора - славянская мифология
Яга - славянская мифология
И интересная ситуация с монстром под названием Кощей. В оригинальном тексте имеется слово Kościej, которое буквально переводится как «кости». Но в некоторых переводах название данного существа перевели как «Костец», а в других же взяли исходное слово без перевода, что может привести к путанице, ведь в книге Сапковского Кощей описан как искусственное создание, не встречающееся в природе, оно появляется только тогда, когда его создаст могущественный чародей. Не очень то похоже на известного нам славянского Кощея? Итого, даже если Сапковский использует существ из славянского фольклора, он целиком и полностью их меняет под свои нужды
Всё же Ведьмака нельзя считать чисто славянским фэнтези. "Налёт славянности" слишком мал, и очень сильно обусловлен неправильным переводом книг. Вероятнее всего, если бы цикл переводил другой человек, то мы бы увидели "обычное" фэнтези, по типу Властелина Колец. Спасибо за внимание.
Подробнее
Анджей Сапковский Владычица Озера Иллюстрации Дениса Горлсттп Иллюстрирш Дениса Гордеева Анджей Сапковский шв* ВЕДЬМАК Башня Ласточки ВЕДЬМАК юслсдддее же мзше Анджей Сапковский ВЕДЬМАК Меч Предназначения Иллюстрации Дениса Гордеева Анджей Сапковский . 3 ВЕДЬМАК Крещение огнем Иллюстрации Дениса Горлссм г '' - Анджей Сапковский ВЕДЬМАК Сезон гроз Иллюстрации Детка Годота ВЕДЬМАК Кровь эльфов Иллюсгра1|ии Летка Горлсспа Анджей Сапковский Час Презрения Илиостра1|НИ Донка Гомеша
The Witcher,Ведьмак, Witcher,фэндомы,книги,фэнтези,Анджей Сапковский,текст,Истории,написал сам
Костец перевести можно несколькими понятиями - это как и создание из костей, или весь покрытый костями, а еще в слове костец можно найти связь со словом магия и тогда костец это существо созданное магией или же существо обладающее сильной магией.
По сути своей Кощей (славянский) является сильным магом, скелетом его сделали для более созвучия с именем скорее всего уже в наше время.
Не переводятся названия городов улиц и имена собственные. Почему у дворфа должно быть исключение?
Собственно, что плохого в слове "дворф", если оно используется как обозначение совершенно специфического явления? То, что в текущий статический момент это неологизм, и только?
Откуда это странное и навязчивое желание подогнать специфический термин для обозначения выдуманного создания под правило, очевидно уже не являющееся универсальным, ибо не учитывает изменившейся ситуации? Откуда эта страсть к обязательному насаждению устаревшей традиции перевода безотносительно нынешних реалий?
В конце-концов всех устраивает что эльф - это эльф, а орк - это орк, и никто не пытается эти слова во что бы то ни стало адаптировать и перевести на язык родных осин, правда?
Упрощу вопрос до минимума, раз уж ты почему-то решил ответить на риторическую часть моего поста - что плохого в конкретном неологизме, если он устраняет терминологическую путаницу?
И я согласился бы если бы фентезийный дворф в чём-то координально отличался от сказачного гнома, но нет в сеттингах где есть и те и другие именно гномы координально отличаются от сказачных тезок. Может нужно их просто нужно переименовать? Гномов в дворфов и наоборот.
И еще кое что. Если нет в сеттинге gnomes а есть только dwarfs, можно ли их переводить синонимом?
На самом деле это больше похоже на то как раньше было модно использовать английское "hand made" вместо "сделал сам".
"Дверь отворилась, и в контору влетело нечто в зеленой фетровой шляпе и шубейке из вывороченного кролика, перепоясанной конопляным жгутом.
— Купец Сулимир дает две кроны пятнадцать! — запищало оно.
— Шесть и одна шестая, — быстро подсчитал Вивальди. — Что делать, Дан?
— Продавать! — крикнул низушек. — Шестикратное превышение, а ты еще раздумываешь, холера?
В контору влетело другое нечто, в желтой шапке и плаще, напоминающем старый мешок. Как и в первом, в нем было около двух локтей роста.
— Купец Бибервельт велит не продавать ниже семи! — пискнуло оно, вытерло нос рукавом и выбежало.
— Так, — сказал краснолюд после долгого молчания. — Один Бибервельт велит продавать, другой Бибервельт велит ждать. Любопытная ситуация. Что делать, Даинти? Ты сразу начнешь объяснять или тоже подождем, пока какой-нибудь третий Бибервельт прикажет грузить кору на галеры и вывезти в Страну Песоглавцев?
— Что это? — заикаясь, спросил Лютик, указывая на нечто в зеленой шапке, все еще стоявшее в дверях. — Что это, черт побери?
— Молодой гном, — сказал Геральт."
Для обычного человека, дворф воспринимается гномом, или его подрасой.
Флер и колорит видно все равно.
На самом деле где то читал мол чернокожие это и есть 100% "люди" так сказать, а у европейцев от 1 до 5 % генов неандертальцев, от них цвет кожи, а заодно и сообразительность, неандертальцы появились гораздо раньше и были более развиты, их интеллект если так можно выразиться не уступал интеллекту современного человека, то есть, окажись неандерталец в нашем времени он возможно смог бы адаптироваться к нашему миру, а вот его современник человек нет, так как был тупее. Не знаю на сколько это все правда, у них там версии постоянно оспариваются и меняются.
Колдун, способный перевоплощаться в животных. Иногда - проклятый человек, который с восходом луны обращался в зверя. Такие люди частенько таскали с собой шкуру животного, в которого трансформировались, прятали ото всех, а ночью надевали, словно одежду. Царевну-лягушку можно припомнить. По некоторым поверьям для перевоплощения требовалось перепрыгивать через воткнутый в землю нож или кинжал. Насколько я помню, сугубо негативным восприятие такого явления не было, некоторые волколаки, будучи героями сказок, скорее положительные герои, либо жертвы обстоятельств. Но уж никак не кровожадные монстры без контроля.
Кстати я всегда отмечал, что эльфы и колдуньи в Ведьмаке западные, а вот всё что касалось быта обычных людей, то это славянская тема.
Но мне интересно как вы умудрились до цмока доебаться? Цмок это и есть дракон как на польском так и на белорусском, просто перевод. Его полякам в ВК как было называть, дрэгон?
Ну от чего тащатся на западе - это от каког-то безысходного ангста, который ощущаешь от всей этой мифологии. Я когда словянские сказки читал, меня накрывало сильнее чем от Шарля Пьеро и братьев Гримм без адаптации, может еще это Сапковский передал?
Цмок тут как пример неуместного перевода на польский. И если краснолюдов с низушками еще можно натянуть на глобус, хотя тоже спорно, то дракон это и есть цмок, просто перевод, без адаптаций. Вот такая Скибиневская подлая ополячивателька, перевела дракона как цмока.
Я не доебывался до остальных твоих умозаключений, хотя и есть до чего, я доебался лишь до очевидной ошибки, но ты продолжаешь упорствовать и каких-то панов и баринов мне пихаешь, причем перевод ведьмака на русский тут вообще не причем. Ты осуждаешь именно перевод с английского на польский дракона, и именно с этим я не согласен.
Что блть? Скибневская перевела так, как стал бы читать польский читатель и это не значит что плохо. Если и был доёб до перевода, то только к Вайсброту.
Да и вообще, читай кто такой Цмок и чем он отличается от стандартных европейских драконов https://fantasticbeings.fandom.com/ru/wiki/%D0%A6%D0%BC%D0%BE%D0%BA
"Что блть? Скибневская перевела так, как стал бы читать польский читатель и это не значит что плохо"
Не ну ты не отвертишься, как можно слова: "Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - смоками" понять не как недовольство перевода драконов в смоков. Кем они еще должны были стать, ответь мне. Ну кем если драконы ставшие смоками это не торт? Ты бы еще пожаловался что наши переводчики dragon в дракона перевели, руссифицировали книгу, переделали под читателя. Нет не переделали, просто перевели.
Еще раз, ты пихаешь в одну корзину цмока и краснолюда, где краснолюд - попытка найти замену неизвестному слову dwarf, и это может потянуть на полонизацию, а цмок это, блять, просто дословный перевод.
1)Народы населяющие славянское фэнтези имеют ментальность средневековых людей(исключение обычно только для гг) в классическом фэнтези у всех народов ментальность века этак 19 обычно
пример: в класическом фэнтези эльфы в людской деревне зоносчивы и сокрушаются по поводу ущербу природе. В славянском фэнтези эльфы в людской деревне бегают от тупых крестьян с вилами, которые думают что он приехал красть их детей и наводить порчу.
2)в славянском фэнтези обычно сильны исторические параллели( негро-рыцарей нет, но есть негры-купцы из дальних ЮЖНЫХ И ТЁПЛЫХ земель)
3)как правило в славянском фэнтези люди занимают доминирующие позиции(почти всегда в результате длительного кровопролитного опиздюливания всяких эльфов-драконов и прочих волшебных народов и зверей).
4)очень часто в следствии комбинации пунктов 1 - 3 одним из центральных конфликтов является жуткая ксенофобия человеков ко всем кто не человек или о, ужас! носит не ту шляпу и думает не так как все.
это то что пришло в голову сразу поправьте если не прав.
Ну и как я выше писал - флер то и душок славянский все равно есть. Это как аниме - можно на сколько угодно не традиционные темы для Японии брать, но все равно выйдет японщина. Впрочем они от своей культуры не открещиваются и постоянно смешивают ее с чем то рождая что то новое. И ведьмак мне всегда казался годным примером оного среди славян.
Короче, может это лично мое заблуждение, но по моему место поля пахоты под палящем солнцем в славянской культуре куда более особое.
Правда справедливости ради и в самих играх после первой части этой "славянскости" поубавилось. Вторая часть вообще классическое пре-классическое фентези, за что ее как раз и не люблю. В третьей немного назад конечно откатились, но тем не менее.
А насчёт конкретно ведьмака, он всё равно больше "восточно-европейским" колоритом пахнет, чем прям западным. И эти примеры как выразились "ополячивания", это же не меняет факта, что Сапковский хотел сделать именно ближе к "родному фольклору", нежели просто сдирать всё у профессора с его Средиземьем. Так то, если копаться, то можно и поискать откуда черпал вдохновение Толкиен, и те кто до него писали фэнтези.
Ну и плюс. как показывает практика, у многих народов мифология во многом схожа, и сказки тоже. Это лишь показывает как все мы ближе друг-к-другу, чем нам кажется.