ну дело отнюдь не в стрессовых ситуациях, как по мне. я молчу о том, что из неё мальчишеский азарт, помноженный на надменность королевского отпрыска, как ветром сдуло. Само то, как она двигается, как говорит, что ей движет и такие штуки вообще не укладываются в голове в единый образ с книжной цири. опять же не говорю, как будто что то обязательно плохое, но как факт. Вот размалевка игровой цири "под шлюху" -она да, она поражает, хотя вроде как даже лорно немного оправданна (время проведенное с бандой, все дела)
да не, я как бы не говорю, что "не как в книге=>говно", просто заметил, что образы не похожи совершенно ни в плане внешности (вкусовщина, конечно, но что то я в игровой цири не вижу потомка эльфов" , ни в плане характеров.
Книги я прочел уже после того, как прошел дикий гон. в результате раньше я об этом не задумывался, но сейчас всплыл вопрос из разряда субъективного - почему мне кажется, что игровая цири вообще какая то совсем не цири? в смысле и внешность и характер персонажа. в смысле я вспоминаю её в игре, вспоминаю её в книге, и что-то не могу связать это воедино от слова никак.
я сказал, что ЧАСТЬ персонажей озвучена НЕ плохо
потому что это песня, русский куда более близок и знаком, а английский всё же язык чужой. Да и исполнена она не так гладко, как многие другие версии (но и английская не лучшая в этом плане)
Признаю русскую озвучку годной, когда она годная (тот же портал2, например, в драгон ейдже ориджинс (если не считать технических косяков) добрая половина героев озвучена не плохо, варкрафт озвучен неплохо и.т.д.)
но
а)Геральта эти отличия как раз таки испортили -.-
б)нахуй идут те, кто дрочит русскую озвучку.
вынужден не согласиться с автором касательно делаемых выводов - всеволод Ха кузнецов может смело идти нахуй со своей "игрой" ровно настолько, чтобы считать что он единолично запорол весь дубляж (геральт ГЛАВНЫЙ герой, ГЛАВНЫЙ БЛЯДЬ ГЕРОЙ, как бы охуенно не был озвучен какой нибудь Дийкстра - его в игре 5 минут, геральта 105 часов), во-вторых, слишком легко простил МНОЖЕСТВО ляпов в переводе (бла бла бла, перевод вслепую, бла бла бла - не оправдывает, нахуй идите). Да, колорит какбе передан, есть прикольные матюги и.т.д....только я не припомню, чтобы главной фишкой ведьмака были матюги.
Английская:
а)является оригиналом, не польская
б)сделана крайне годно
делаем вывод:
лечи синдром хипстера.
чо за стихи галимые?
Да не, я же говорю - мало того, что вассал нильфгаарда, никто не захочет разорять край, который всем поставляет винища. и чем там меньше политической херни, тем проще всем остальным, так что шут на троне там выгоден.