пески офира
»ведьмак 3 Mass Effect Andromeda Mass Effect Ведьмак (The Witcher) фэндомы
Netflix сериал The Witcher фэндомы
Лорен Шмидт Хиссрик объявила об окончании работы над сценарием пилота сериала «Ведьмак» от Netflix.
Кроме того, Лорен Шмидт пообещала, что не будет «смягчать» события сериала ради возрастных рейтингов и цензуры, что проект от Netflix легко может себе позволить. Поэтому суровые реалии фэнтезийного мира Геральта будут перенесены на экраны так, как это ожидают фанаты. Также сценаристка поблагодарила всех поклонников за горячую поддержку и вдохновение для работой над проектом.
Отличный комментарий!
Литературная кухня кулинарный реактор рецепт вторые блюда ведьмак фэндомы
Ведьмак. Анджей Сапковский. "Сезон Гроз". "Литературная кухня"
Анджей Сапковский. Ведьмак. "Сезон Гроз"
— Пожалуйста, вот вино, — хозяин поставил на стол фаянсовый кувшин. — Сидр из Ривии, как вы хотели. А еще жена просила узнать, как вы находите свининку?
— Мы находим ее среди каши, — ответил Лютик. — Время от времени. Не так часто, как хотелось
бы.
Трактир, до которого они добрались под конец дня, назывался, о чем гласила красочная вывеска,
«Под кабаном и оленем». Однако это была единственная предлагаемая заведением дичь, в меню она
не значилась. Местным фирменным блюдом была каша с кусками жирной свинины и густым луковым соусом. Лютик, видимо из принципа, немного покрутил носом на слишком плебейскую в его понимании пищу. Геральт не жаловался. Поскольку свинину обвинить было не в чем, соус был сносным, а каша доваренная — именно это последнее удавалось кухаркам далеко не в каждом
придорожном трактире. Могло быть хуже, тем более что выбор был ограничен. Геральт настаивал на том, что за день надо проехать как можно больше, поэтому в ранее встреченных трактирах
останавливаться не хотел.
Погружаемся в атмосферу.
Итак, милсдарь, тебе понадобится:
50-60 унций отборной жирной свинины, лучше подчеревка. (Это 1.5- 2 кг.)
3-4 крепких луковицы да пучок петрушки
Чеплажка бульона или воды, на крайний случай (чашка на 250мл)
Жиру топленого утиного али свиного 2 унции (70г)
Сахарного песку 2 столовых ложки
соли, перцу, да трав добавь по своему разумению. Я взял по щепоти душицы (орегано), перцу
черного, мускатного ореху на кончике ножа.
А к свинине на гарнир возьми каши, которую дома у вас боле предпочитают. Пшеной, или овсяной.
У меня в этот раз была кукурузная, ибо кукурузы в этом году было много. Не пропадать же
хорошему продукту.Да и кукурузная- моя любимая.
- Подчеревок обсуши, натри солью крупной да перцем черным, смолотым. Занеси в погреб
прохладный на ночь, пущай вкусом соляным насытится.
- А наутро, очисть лук, возьми петрушку и все поруби ножом мелко. Или лук натри на терке, а
петрушку поруби.
- Мясо промокни от влаги лишней. Растопи в чугунной сковороде жиру топленого. Утиного или
свиного да обжарь мясо со всех сторон до уверенного золотистого цвету.
- В оставшемся жиру обжарь несколько минут лук, добавь травы,приправы соль да сахар и влей бульона чаплажку. Перемешай и туши на слабом огне 15-20- минут.
- Подчеревок положи в форму, залей на треть водой и поставь в печь, до 200С разогретую на
полчаса. А как время пройдет, значит, то мясо вынь,(а воду вылей) да положь в чугунок к
луковому соусу.
Да смотри не расплескай, когда соусом мясо поливать будешь!
-Убавь огонь в печи до 160С и готовь мясо под крышкой 2 часа ,время от времени переворачивая.
За полчаса до готовности, сними крышку и дай мясу подрумяниться.
А пока мясо готовится, изготовь кашу. По своему разумению или как я сделал. Можно кашу сделать
как и жидкой, так и такой, чтобы ножом резать можно было. Этот то случай, сподручнее будет.
Можно взять кусок и макать в соус. Весьма вкусно, скажу тебе.
Возьми крупы кукурузной, не слишком мелкой, 13 унций (400г), да влей пол гарнца воды али
бульону (около 1,2литра) да масла сливочного хороший кусок.
Доведи воду до кипения в казанке, посоли, как душа велит, и потихоньку, да помешивая, всыпай
крупу. Да ворон не считай! А как загустеет, так чтобы ложка стояла, так вмешай сливочное
масло. Теперь укутай казанок телогрейкой и забудь на полчаса. Это каша еще до готовности.
Тот результат, что получится, будет достоин пусть и не короля, очень уже они балованые, но
кнехта, так точно. А чтобы сделать еще лучше, сделай вот что:
- возьми пару яблочек. Одно кислое, одно сладкое, да порежь их дольками. Да луковок возьми мелких, как слива. Или крупных, смотри сам. Порежь луковки то так, чтобы донце осталось- так лук не развалится. В сковороду влей ложку-другую масла, нагрей. Обжарь лук со всех сторон, чтобы не развалился. Добавь яблоки. Посыпь сахаром. А как потемнеет, не бойся, а влей стопку (50мл) уксуса винного или яблочного ,перемешай и погоди, пока дух кислый выйдет. Добавь такую красоту к мясу и поверь, даже краснолюды, оные то к еде переборчивы, особенно к людской, и то ,одобрение выскажут.
Вопросы и тонкости:
- Подчеревок по желанию заменим любым иным свиным отрубом. Выбирай по вкусу.
- К луковому соусу можно добавить и чеснока, тоже будет весьма благостно.
- Готовить можно в любой, подходящей по размеру форме для запекания.
- Топленый жир заменять либо маслом растительным ,либо сливочным. Но лучше иметь топленый жир.
Выныриваем из атмосферы:
Выводы: Народ, это, мне так думается, самое вкусное мясо что я готовил, за последние пару
месяцев. Оно мягкое настолько, что распадается во рту, нежное и сочное. Пропитанное луковым
соком.Кожа- совсем не твердая и легко разжевывается. Все это разнообразит кисло-сладкий вкус яблок, уксуса и лука.Яблоки здесь пришлись очень кстати. А как вкусно отделить ложкой часть каши и помокать в соус. Не думал, что простая каша с мясом может приносить столько
удовольствия. Короче, настоятельно рекомендую.
Это блюдо для меня оказалось нереально атмосферным.
Автор Brahmanden для группы "из Одессы с морковью"
Сериалы The Witcher фэндомы
Однако народ, увидев из кого команда состоит - поняли что их опасения по поводу сериала оправдались, и раскритиковали команду. Она же встала на защиту команды:
"Потому что — и это важно — писатели не используют цвет своей кожи, пол или место рождения. Мы даже не полагаемся исключительно на наш опыт. Мы используем разум и сердца. Они у всех нас есть, я уверяю."
Чтож, как утверждает один старый философский принцип - "Если говно может произойти - то оно произойдёт". И почему мне этот случай так напоминает произошедшее с "Риком и Морти"? (Хотя к месту вспомнить что Netflix с "Тетрадью смерти" вытворили)
Отличный комментарий!
Пора уже давно понять, что от сценариста зависит крайне мало в современных проектах, это не книга, где писатель хоть сколько то сам творит. Сценарий - полностью заказная работа и именно заказчик определяет, сколько там будет геев, потемневших бледных сыщиков и тд. И какой бы команда сценаристов не была если руководство нетфликса не захочет - ничего этого не будет. а если захочет - то от любого сценариста мы получим какашку.
книги Геральт из Ривии Witcher Персонажи Анджей Сапковский славянская мифология фэнтези сделал сам The Witcher фэндомы
Книжный Ведьмак - славянское фэнтези? UPD 2
Решил переписать заново предыдущую статью, привёл всё более в читабельный вид, проштудировал старые эссе и работы Сапковского.
Всем привет. Недавний выход нового сериала от Netflix возродил среди фанатов один из «вечных споров» – книжный «Ведьмак» - это славянское фэнтези?
Сегодня я решил разобраться в этом вопросе. Сразу оговорюсь, хоть данный опус и был рождён на фоне споров о сериале, к самому детищу Netflix он не имеет никакого отношения. Тут разбираются только книги, и, ещё раз, книги.
Итак, думаю, стоит начать с вопроса: а как вообще определяется принадлежность произведения к определённой этнической группе? По языку написания оригинала? По месту рождения и проживания автора произведения? По мифологической составляющей произведения? Или, может быть, всё же по сеттингу созданного автором мира?
Правильный ответ – по сеттингу. Приведу несколько примеров.
Не так давно на российском литературном рынке дебютировала книга под названием «Латунный город». Она представляет собой прекрасный образец «арабского фэнтези» со всеми вытекающими из него особенностями. Написала его Шеннон А. Чакраборти, которая родилась в штате Нью-Джерси, США. И если мы считаем, что принадлежность произведения определяется местом рождения автора, то, получается, что «Латунный город», это «американское фэнтези из Нью-Джерси»? Могу дать более простой пример на всем известном цикле. Песнь льда и пламени или Игра Престолов. Джордж Мартин родился и вырос в Техасе, это значит, что ИП можно считать «техасским фэнтези»?
«Ну а как же оригинальный язык книг?!», спросите вы. В данном случае за примерами мы обратимся стране восходящего солнца – Японии. Чаще всего, в аниме, манге и ранобэ мы видим образ классического европейского фэнтези, добротно сдобренного «самурайщиной». Но есть и отдельные произведения, не имеющие привычных японских элементов. Разве кто-то назовёт «Берсерка» «японским фэнтези», поэтому что тот был написан японцем на японском языке? А также «Клеймор», «Волчицу и пряности», «Сагу о Винланде» и т.д.
Явно нет, значит остаётся только одно – сеттинг, то есть, мир.
Мифологическую составляющую «Ведьмака» мы разберём более подробно чуть позже.
Итак, на какой «сеттинг» опирался Сапковский, когда писал цикл «Ведьмака»? Пан неоднократно в своих старых интервью говорил, что писал цикл основываясь на канонах классического фэнтези. На каноне, который создал Дж. Р. Р. Толкин, который, в свою очередь, опирался на архетип «Легенды о Короле Артуре», создавая своего «Властелина Кольца». Об этом Анджей Сапковский более подробно говорит в эссе: «Пируг, или нет золота в серых холмах» 1993 года.
Интервью с Анджеем Сапковским, взятое на РосКоне Дмитрием Скирюком. «Я фантаст, но живу в реальном мире» 1997 год.
Именно «Легенду о Короле Артуре» Сапковский считает архетипом всего фэнтези. И именно на него он опирался, когда писал цикл «Ведьмака». Неискушённый читатель сразу найдёт явные отсылки. Цири, которую называют Владычицей Озера. Нимуэ – Владычица Озера из артурианского мифа и Король Рыбак вместе с нею. Остров Яблонь, он же Ynys Afallon, Острова Авалон, место погребения Артура и... Геральта. В оригинале имя Эмгыра вар Эмрейса переводится и читается как «Эмир вар Эмрис» - Эмрис, валлийское имя Мерлина. Рыцарь Галахад так и вовсе появляется прямо из «Легенды». И не зря именно он первым встречает Цириллу в новом мире. Она является метаморфическим Граалем в цикле «Ведьмака», и по легенде, Галахад — единственный, кто был достоин найти Грааль.
Сапковский пишет в своей книге «Мир Короля Артура» (1995 год), что создавал образы персонажей, основываясь на персонажах «Артура».
Про Йеннифер:
Я уже упоминал, что в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Вульгате» Владычица Озера носит имя Вивиен (Вивиана). Это имя «Вульгата» выводит из халдейского. Оно должно означать «И не подумаю». Такие слова долго использовала Вивиен в ответ на домогания Мерлина, до той самой минуты, пока маг не подчинился ей целиком и полностью. Быть может, теперь читателям будет легче понять, каким манером нижеподписавшийся скромный автор фэнтези придумал чародейку Йеннифэр, любимую женщину ведьмака Геральта. Женщину, которая и не подумает поддаться, если у нее нет на то охоты.
Также хочу заметить, что Сапковский говорил о том, что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаард - с Римом. В плане военного конфликта Севера и Юга. Как Рим шёл завоеванием на земли варварских бриттов и галлов, так и Нильфгаард идёт войной на Северные Королевства. И не зря же Нильфы говорят - «Варвары с Севера».
Но хватит о Короле Артуре. Что же там с мифологией в «Ведьмаке»? Ведь это «самое главное»!
Очень, очень, очень, ооочень часто можно услышать, что «Ведьмак» славянский, потому, что в нём много «славянской мифологии». Что в нём много славянских сказок, персонажей, имён и фольклора, ну и самое главное – чудовищ. Давайте же рассмотрим всю славянскую составляющую «Ведьмака».
Сказки.
Славянских сказок всего две. Это: Королевна-упырь - Ведьмак и Легенда о Вавельском драконе - Предел возможного.
Остальные рассказы написаны на классических европейских сказках. Крупица истины – Красавица и чудовище; Меньшее зло – Белоснежка и семь гномов; Осколок льда – Снежная королева; Немного жертвенности – Русалочка.
Существа и расы.
Начнём с народов, населяющих мир книжного «Ведьмака». С краснолюдов и низушков.
Краснолюдов и низушков Сапковский взял прямиком из польского перевода «Властелина Колец», где они впервые появились в польской литературе во всем нам знакомом образе. Именно в нём Марта Скибневская полонизировала дворфов, как краснолюдов, изменив польское слово «Krasnoludek» в более звучное и суровое «Krasnolud».
А низушками, или точнее, низёлками, были названы хоббиты. Слово «Niziołek» с польского так дословно и переводится - полурослик, «половина от нормального роста»
Первая польская переводчица «Властелина Колец», Мария Скибневская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — «Niziołek», то есть существо маленького роста, карлик, «ниже нас наполовину». Ведь слово «низёлок» (Niziołek!) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке. Анджей Сапковский, «Бестиарий или Создания света, мрака полумрака и тьмы».
И тут есть один интересный момент. Низушками их назвал не Сапковский, а… Вайсборт, когда переводил. Придал им «более близкое русскому слуху звучание». Об этом он говорит сам, в том же «Бестиарии»:
Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово низёлок на низушек – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного.
О Вайсборте и его переводах можно спокойно делать отдельную, огромную статью. Хотя их и так было написано предостаточно.
Скажу коротко. Евгений Вайсброт, к сожалению, был незнаком с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. Он решил оставить все полонизмы произведения такими, какие они есть. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. И странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По-хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами. К слову о холерах и прочих «особенностях языка». Читатели в Польше очень придирчивы к языку произведений. Если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то они просто не будут их читать.
Бестиарий в «Ведьмаке».
Тут мы просто пробежимся по книжному бестиарию.
Альпа – германская мифология
Агуара – японская мифология
Беанн’ши или баньши – ирландская мифология
Барбегаз – швейцарский и французский фольклор
Брукса – Бруха, португальский фольклор
Веспертил – римский фольклор
Виверна – средневековый бестиарий. Сам пан отметился тем, что полонизировал это слово:
Вихт – Ве́тте, германо-скандинавская мифология
Волколак, Оборотень, Ликантроп – существует практически во всех культурах, но облик и повадки классических оборотней, которых мы видим повсеместно, был создан на основе французской легенды о Жеводанском Звере.
Гуль – арабская, персидская и тюркская мифология
Муля – цыганская мифология
Наккер – Ноккер, валлийский, корнский и девонскогий фольклор
Мантикора – индийская мифология
Грифон – античная мифология
Химера – античная мифология
Эккима – шумерская мифология
Я не стану перечислять весь бестиарий, суть вы уловили, легче перечислить действительно славянских чудовищ:
Утопец – славянская мифология
Стрыга - западнославянская и карпато-балканская мифология
Леший - славянская мифология
Кикимора - славянская мифология
Яга - славянская мифология
Кощей - славянская мифология
Правда ни одно из перечисленных существ не сохранило свой «исторический» облик. Например, Кощей - в оригинальном тексте имеется слово «Kościej», которое буквально переводится как «кости». В некоторых переводах название данного существа перевели как «Костец». В книге Сапковского Кощей описан как искусственное создание, не встречающееся в природе, оно появляется только тогда, когда его создаст могущественный чародей. Не очень-то похоже на известного нам славянского Кощея? Так что даже если Сапковский использует названия существ из славянского фольклора, их облик и суть он целиком и полностью меняет под свои нужды.
Если посчитать весь книжный бестиарий, то выходит, что славянских чудовищ в нём всего ~10% от общего объёма.
Имена и названия.
Тут, как и в случае бестиария, процент соотношения славянских названий и имён очень мал. Точно славянскими именами являются: Радовид (образовано от древнерусск. "радость" + "видети"), а также Весемир, Визимир, Велерад, Вратимир и Воймир. И города: Новиград (реально существующий город в Хорватии) и речка Яруга (реальная река в Польше и есть река с таким же названием в Хорватии).
Но одно сейчас можно сказать точно. ВСЕ основные персонажи носят неславянские имена. Геральт, Цирилла, Йеннифер, Лютик, Кагыр (Кахир), Мильва (Мария), Регис, Ангулема. Ложа чародеек: Филипа, Шеала, Сабрина, Трисс, Кейра, Ассирэ, Фрингилья, Францеска, Ида. Капитул чародеев: Тиссая, Вильгефорц, Артауд, Герхард, Кардуин, Радклифф, Феркарт. Короли, кроме упомянутого ранее Визимира, тоже носят неславянские имена: Фольтест, Хенсельт, Демавенд, Мэва, Балдуин, Эстерад, Калантэ, ну и Эмгыр вар Эмрейс, а точнее Эмир вар Эмрис.
Всё же Ведьмака нельзя считать славянским фэнтези. Это постмодернистское европейское фэнтези, написанное по канонам жанра с элементами славянской мифологии.
Спасибо вам за внимание.
P.S. Дадада, всё проплачено Netflix.
Отличный комментарий!