На польской вики про ягу не нашёл, а вот про бабу ягу нашёл. https://pl.wikipedia.org/wiki/Baba_Jaga
Про бабу ягу так же сказано в статье "Лесные духи в польской мифологии".
И везде она фигурирует как БАБА яга.
Слово "Kościej" судя по всему пришло из русского языка вместе со сказками, потому что других кощеев вики мне не выдаёт. И да судя по всему это имя собственное.
Ты хоть ссылки давай что ли.
В этом то и суть что в польском это тоже имя собственное, посмотри в ссылке на википедию. Сапковский и бабушку в трупоеда превратил и духа прядильщика в паука-муравья и деда "кожа да кости" в магическую тварь.
Ну да, походу. Хотя если погуглить "Kościej" то выведет на того же кощея. https://pl.wikipedia.org/wiki/Kościej_Nieśmiertelny Либо монстра из ведьмака. "Кощей" кстати тоже от слова "кость" вроде как. И вот ещё https://ru.glosbe.com/pl/ru/Kościej . По итогу получаем что перевод правильный.
Буду рад аргументированному опровержению, желательно с доказательствами.
Где-то сейчас грустит одна рианимедия.
Не все, а большинство тех что есть по сути только названия и сохранили. Кощей, на пример, это какое-то крабоподобное существо. Делает ли это его словянским фентези? Возможно. Делает ли наличие гидр, минотавров и химер фентези "греческим"? Возможно мы просто видим расширение типичного фентези бестиария.
Типичное реалистичное фентези, только вместо дворфов краснолюди... вроде всё.
Слово "карлик" известно с xvii века. Слово "гном" c xix века. Хотя бы потому что они старее и дают ответ на то же самое что и дворф? "Это не человек, это хомосапиенс, хрен разберёшь этих высокорослых."
И я согласился бы если бы фентезийный дворф в чём-то координально отличался от сказачного гнома, но нет в сеттингах где есть и те и другие именно гномы координально отличаются от сказачных тезок. Может нужно их просто нужно переименовать? Гномов в дворфов и наоборот.
И еще кое что. Если нет в сеттинге gnomes а есть только dwarfs, можно ли их переводить синонимом?
На самом деле это больше похоже на то как раньше было модно использовать английское "hand made" вместо "сделал сам".
Может потому что у эльфа и ока нет перевода? Это буквально слова пришедшие из другого языка такие как трактор или бульдозер.
Тогда human тоже не переводить, а cat или dog тоже оставить без перевода?
Не переводятся названия городов улиц и имена собственные. Почему у дворфа должно быть исключение?
Возможно дело в этом? Косяк ли это перевода или так и было задумано я не знаю, но Золтан звался уже именно краснолюдом это точно помню.
"Дверь отворилась, и в контору влетело нечто в зеленой фетровой шляпе и шубейке из вывороченного кролика, перепоясанной конопляным жгутом.

— Купец Сулимир дает две кроны пятнадцать! — запищало оно.

— Шесть и одна шестая, — быстро подсчитал Вивальди. — Что делать, Дан?

— Продавать! — крикнул низушек. — Шестикратное превышение, а ты еще раздумываешь, холера?

В контору влетело другое нечто, в желтой шапке и плаще, напоминающем старый мешок. Как и в первом, в нем было около двух локтей роста.

— Купец Бибервельт велит не продавать ниже семи! — пискнуло оно, вытерло нос рукавом и выбежало.

— Так, — сказал краснолюд после долгого молчания. — Один Бибервельт велит продавать, другой Бибервельт велит ждать. Любопытная ситуация. Что делать, Даинти? Ты сразу начнешь объяснять или тоже подождем, пока какой-нибудь третий Бибервельт прикажет грузить кору на галеры и вывезти в Страну Песоглавцев?

— Что это? — заикаясь, спросил Лютик, указывая на нечто в зеленой шапке, все еще стоявшее в дверях. — Что это, черт побери?

— Молодой гном, — сказал Геральт."