Является ли книжный Ведьмак славянским фэнтези? / текст :: The Witcher (Ведьмак, Witcher) :: написал сам :: Анджей Сапковский :: фэнтези :: книги :: Истории :: фэндомы

книги фэнтези Анджей Сапковский текст story написал сам ...The Witcher фэндомы 

Является ли книжный Ведьмак славянским фэнтези?

Всем привет. Я и мой друг недавно задались вопросом, книжный Ведьмак - славянское фэнтези, или же нет? Мы порылись в польских первоисточниках и на основе полученной нами информации, родился данный опус.

Думаю, для лучшего понимания ситуации, стоит начать с того, что читатели в Польше очень придирчивы к языку произведений. Если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то поляки просто не будут их читать. Это называется полонизация и она очень сильная.

Далее. Есть польский перевод Властелина колец госпожи Скибневской. Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - смоками (цмоками), дварфы (которых у нас перевели как гномов, что тоже не верно) стали - краснолюдами, а хоббиты - низушками. Всё с лёгкой руки Скибневской. То же касается всей стилистики произведения и монструма Толкина.
«Например, слово Krasnolud - было специально придумано Мартой. Точнее не придумано, а заимствованно от Krasnoludek - что-то типа домового в польском монструме.
А Низушек на польском - Niziołek, что дословно переводится как Полурослик»


Сапковский, как и многие писатели того времени, создавая свой мир основывался именно на Властелине колец, на польском переводе Властелина колец (и говоря это, я не имею ввиду, что он копировал его или брал за основу). Том самом, с краснолюдами и низушками. И очень многие названия он позаимствовал из него. И он не мог сделать иначе, ведь "дварфы" польскому читателю не знакомы, а краснолюды и низушки уже знакомы, и у читателей есть чёткий образ того, о чём они читают.

И последний пункт, завершающий эту длинную цепочку, подводящую нас к пониманию того, почему же Ведьмака многие считают "славянским" фэнтези.
Переводом Ведьмака на русский язык занимался Евгений Вайсброт, который, к сожалению, был незнаком с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. И решил оставить все полонизмы произведения такими, какие они есть. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. И странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами.
(Так же Евгений Павлович имеет грамоту «За пропаганду польской фантастики»)

Так же хочу заметить, что сам Сапковский говорил что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаар - с Римом. (В плане книжного военного конфликта Севера и Юга. Как Рим шёл завоеванием на земли варварских бриттов и галлов, так и Нильфгаард идёт войной на Северные Королевства. И не зря же Нильфы говорят - «Варвары с Севера») А весь остальной мир был выдуман от и до:
«В «Ведьмаке», при желании, также можно провести некоторые исторические параллели: даже сам Сапковский представлял Нильфгаард как свою версию Рима, а Северные королевства — землями галлов и бриттов. Однако на вопросы о прототипах героев и событий саги он отвечает однозначно: всё выдумано, от первой до последней буквы.»

Сказки, которые Сапковский переписывал для первых рассказов тоже не были "славянскими". Лишь самую первую историю он взял из польской сказки о сыне сапожника победившего дракона... Правда в процессе написания от начальной истории не осталось ровным счётом ничего - Сын сапожника стал профессиональным убийцей чудовищ, дракон - заколдованной принцессой, превращённой в стрыгу и её требовалось не убить, а расколдовать.

Параллели сказок, которые можно провести - Крупица истины – Красавица и чудовище; Меньшее зло – Белоснежка и семь гномов; Осколок льда – Снежная королева; Немного жертвенности – Русалочка. В последних книгах явно просматривается «Легенда о Короле Артуре».

И пробежимся по бестиарию Ведьмака:
Альпа - германская мифология
Агуара - японская мифология
Беанн’ши или баньши - ирландская мифология
Барбегаз - швейцарский и французский фольклор
Брукса - Бруха, португальский фольклор
Веспертил - аж римский фольклор
Виверна - весь средневековый бестиарий. Сам пан даже отметился тем, что полонизировал это слово:
«Это, конечно, вымысел и неологизм, но не лишённый смысла. В соответствии с некоторыми теориями, wyvern выводится из латинского «vipera» (змея), название же змеи идёт от её предполагаемого живорождения (vivipara, хотя есть и другая этимология, см. Гадюка). Отсюда взялась и моя виверна — опирающаяся на корень «vivi…» и, как и змея, — женского рода. В польских переводах фэнтези и бестиариях ролевых игр неизменно фигурирует английский «wyvern» (произносится — уайверн), хоть в других случаях рольплейенговых текстов переводчики не раз щеголяли стремлением название полонизировать. Может, кто-нибудь наконец решится взять на вооружение мою виверну? У меня на неё авторских прав не меньше, чем у Толкина на орка, но — обещаю — я не стану им (правом) чрезмерно размахивать.»
Вилохвост - прототипа в реальной мифологии мне найти не удалось, может быть кто-то другой сможет это сделать. Вероятнее всего был создан самим паном на основе Виверны.
Вихт - Ве́тте, германо-скандинавская мифология
Волколак, Оборотень, Ликантроп - существует практически во всех культурах, но облик и повадки классических оборотней, которых мы видим повсеместно, был создан на основе французской легенды о Жеводанском Звере
Гуль - арабская, персидская и тюркская мифология
Муля - цыганская мифология
Наккер - Ноккер (названия в книгах не упоминаются, но именно они нападают на Геральта во второй книге), валлийский, корнский и девонскогий фольклор

Я не стал перечислять весь бестиарий, суть вы уловили, легче перечислить действительно славянских чудовищ:
Утопец - славянский дух воды
Стрыга - в западно-славянская и карпато-балканская мифология
Леший - славянская мифология
Кикимора - славянская мифология
Яга - славянская мифология
И интересная ситуация с монстром под названием Кощей. В оригинальном тексте имеется слово Kościej, которое буквально переводится как «кости». Но в некоторых переводах название данного существа перевели как «Костец», а в других же взяли исходное слово без перевода, что может привести к путанице, ведь в книге Сапковского Кощей описан как искусственное создание, не встречающееся в природе, оно появляется только тогда, когда его создаст могущественный чародей. Не очень то похоже на известного нам славянского Кощея? Итого, даже если Сапковский использует существ из славянского фольклора, он целиком и полностью их меняет под свои нужды

Всё же Ведьмака нельзя считать чисто славянским фэнтези. "Налёт славянности" слишком мал, и очень сильно обусловлен неправильным переводом книг. Вероятнее всего, если бы цикл переводил другой человек, то мы бы увидели "обычное" фэнтези, по типу Властелина Колец. Спасибо за внимание.


Анджей Сапковский
Владычица Озера
Иллюстрации Дениса Горлсттп
Иллюстрирш Дениса Гордеева
Анджей Сапковский
шв*
ВЕДЬМАК
Башня Ласточки
ВЕДЬМАК
юслсдддее же мзше
Анджей Сапковский
ВЕДЬМАК
Меч Предназначения
Иллюстрации Дениса Гордеева
Анджей Сапковский
. 3
ВЕДЬМАК
Крещение огнем
Подробнее
Анджей Сапковский Владычица Озера Иллюстрации Дениса Горлсттп Иллюстрирш Дениса Гордеева Анджей Сапковский шв* ВЕДЬМАК Башня Ласточки ВЕДЬМАК юслсдддее же мзше Анджей Сапковский ВЕДЬМАК Меч Предназначения Иллюстрации Дениса Гордеева Анджей Сапковский . 3 ВЕДЬМАК Крещение огнем Иллюстрации Дениса Горлссм г '' - Анджей Сапковский ВЕДЬМАК Сезон гроз Иллюстрации Детка Годота ВЕДЬМАК Кровь эльфов Иллюсгра1|ии Летка Горлсспа Анджей Сапковский Час Презрения Илиостра1|НИ Донка Гомеша
The Witcher,Ведьмак, Witcher,фэндомы,книги,фэнтези,Анджей Сапковский,текст,Истории,написал сам
Еще на тему
Развернуть
Про Кощея.
Костец перевести можно несколькими понятиями - это как и создание из костей, или весь покрытый костями, а еще в слове костец можно найти связь со словом магия и тогда костец это существо созданное магией или же существо обладающее сильной магией.
По сути своей Кощей (славянский) является сильным магом, скелетом его сделали для более созвучия с именем скорее всего уже в наше время.
По сути Лич.
Или крестьянин на котором проводили бета тест прототипа преобразователя скелетов .
Хоть мифы о ликантропии известны по всему миру, волколак таки тру славянский персонаж
В славянских фольклорах Оборотень, это колдун, который способен перекидываться в абсолютно разных зверей. И перекинувшись он выглядит как зверь. А образ человекоподобного волка присутствует в европейских легендах
Hajen Hajen 26.12.201912:42 ответить ссылка 4.2
Ну а как дворфа перевести, как карлик? Это слово же не красивое, не "сказачное". Полагаю именно этим и руководствовались переводчики. Ведь если посмотреть в словаре, то gnome и dwarf это синонимы, и если посмотреть синонимы слова гном в русском языке, то обязательно наткнёмся на карлика. Особенно если учесть что дворф-гном закрепилось при переводе хобита (который больше сказка, видимо из-за этого и был взят "гном") и властелина колец (который продолжение хобита, но это и так все знают).
ParaBox ParaBox 26.12.201921:54 ответить ссылка 2.6
Как дворфа.
Asteroid Asteroid 26.12.201922:51 ответить ссылка -2.7
Тогда human тоже не переводить, а cat или dog тоже оставить без перевода?
Не переводятся названия городов улиц и имена собственные. Почему у дворфа должно быть исключение?
ParaBox ParaBox 27.12.201908:24 ответить ссылка -2.8
Я когда-то хотел посмотреть мульт по Dragonlance с дубляжом, в первые 3 минуты услышал перевод "men, elves and dwarfs" как "мужчины, эльфы и гномы" и пошел смотреть в оригинале навсегда забив на говёный одноголосный дубляж
Shurix Shurix 27.12.201910:05 ответить ссылка -4.0
Потому что относительно внятное и общеупотребительное разделение мифологических рас, в том числе обуславливающее дворфа, который dwarf и гнома, который gnome, как представителей вполне различных архетипов появилось совсем недавно - буквально во второй половине 20 века?

Собственно, что плохого в слове "дворф", если оно используется как обозначение совершенно специфического явления? То, что в текущий статический момент это неологизм, и только?

Откуда это странное и навязчивое желание подогнать специфический термин для обозначения выдуманного создания под правило, очевидно уже не являющееся универсальным, ибо не учитывает изменившейся ситуации? Откуда эта страсть к обязательному насаждению устаревшей традиции перевода безотносительно нынешних реалий?

В конце-концов всех устраивает что эльф - это эльф, а орк - это орк, и никто не пытается эти слова во что бы то ни стало адаптировать и перевести на язык родных осин, правда?
Может потому что у эльфа и ока нет перевода? Это буквально слова пришедшие из другого языка такие как трактор или бульдозер.
Очень странная аргументация. Слово "гном" тоже пришло из другого языка, и тоже в своё время было неологизмом. И карлик - заимствованное слово, и с ним та же история.

Упрощу вопрос до минимума, раз уж ты почему-то решил ответить на риторическую часть моего поста - что плохого в конкретном неологизме, если он устраняет терминологическую путаницу?
Слово "карлик" известно с xvii века. Слово "гном" c xix века. Хотя бы потому что они старее и дают ответ на то же самое что и дворф? "Это не человек, это хомосапиенс, хрен разберёшь этих высокорослых."
И я согласился бы если бы фентезийный дворф в чём-то координально отличался от сказачного гнома, но нет в сеттингах где есть и те и другие именно гномы координально отличаются от сказачных тезок. Может нужно их просто нужно переименовать? Гномов в дворфов и наоборот.
И еще кое что. Если нет в сеттинге gnomes а есть только dwarfs, можно ли их переводить синонимом?
На самом деле это больше похоже на то как раньше было модно использовать английское "hand made" вместо "сделал сам".
Тут один надмозг прицепился ко мне, когда я ему это объяснял, мол у Сапка и гномы были в книгах и они отличались от краснолюдов. И всё, никак его не переубедить уже. Собственно так и есть, гном отличается от дварфа
Hajen Hajen 26.12.201923:24 ответить ссылка -1.5
Возможно дело в этом? Косяк ли это перевода или так и было задумано я не знаю, но Золтан звался уже именно краснолюдом это точно помню.
"Дверь отворилась, и в контору влетело нечто в зеленой фетровой шляпе и шубейке из вывороченного кролика, перепоясанной конопляным жгутом.

— Купец Сулимир дает две кроны пятнадцать! — запищало оно.

— Шесть и одна шестая, — быстро подсчитал Вивальди. — Что делать, Дан?

— Продавать! — крикнул низушек. — Шестикратное превышение, а ты еще раздумываешь, холера?

В контору влетело другое нечто, в желтой шапке и плаще, напоминающем старый мешок. Как и в первом, в нем было около двух локтей роста.

— Купец Бибервельт велит не продавать ниже семи! — пискнуло оно, вытерло нос рукавом и выбежало.

— Так, — сказал краснолюд после долгого молчания. — Один Бибервельт велит продавать, другой Бибервельт велит ждать. Любопытная ситуация. Что делать, Даинти? Ты сразу начнешь объяснять или тоже подождем, пока какой-нибудь третий Бибервельт прикажет грузить кору на галеры и вывезти в Страну Песоглавцев?

— Что это? — заикаясь, спросил Лютик, указывая на нечто в зеленой шапке, все еще стоявшее в дверях. — Что это, черт побери?

— Молодой гном, — сказал Геральт."
ParaBox ParaBox 27.12.201904:43 ответить ссылка -0.7
Только потом может четкое разделение на гномов и краснолюдов
Hajen Hajen 27.12.201911:58 ответить ссылка -2.4
Гном отличается от дварфа для людей задрачивающих в Д&Д, и прочих адептов рас, которые отличают Дроу от других Эльфов.
Для обычного человека, дворф воспринимается гномом, или его подрасой.
Ну в банде краснолюдов Хивая был же один гном - Персиваль Шуттенбах
Так я про это и говорю, а Сапка дварфы и гномы разные расы
Hajen Hajen 27.12.201912:56 ответить ссылка -1.2
Может тот персонаж не читал сагу?
Нет, он посчитал что я краснолюдов назвал гномами и начал доёбываться мол ты глупец, на дуде игрец, у Сапковского были гномы и они не краснолюды!
Hajen Hajen 27.12.201916:19 ответить ссылка 0.6
Хуесосить можно, только вот делая такие мемы, вы лишь показываете насколько тупы :)
А какой славянин ты?
Поляк?
Украинец?
Чех?
Hajen Hajen 26.12.201923:26 ответить ссылка -5.1
Кстати насчёт чёрного эльфа со второй картинки, в рассказе Меньшее зло он фигурирует как ПОЛУэльф, а если уж в сериале есть чёрные люди, то его батькой мог быть как раз чёрный :) Да и Дара тоже вроде бы говорил что он полуэльф
Hajen Hajen 27.12.201900:33 ответить ссылка -2.3
Полуэльф-полурубероид?
полуэльф-полуснупдог
Если черный эльф - это полуэльф, значит черные люди - это полулюди?
FapTamer FapTamer 27.12.201912:18 ответить ссылка -0.5
Ну да, на половину люди на половину негры, разве не всегда так было?
Бестиарий не весь славянский, значит фэнтази не славянское. Ну ок, что тут еще скажешь.
Бестиарий не весь славянский, имена не все славянские, сказки не все славянские, "города" не все славянские, а "говор" зависит от перевода. Славянского во всех книгах 10% от всего объёма
Hajen Hajen 27.12.201902:19 ответить ссылка 0.3
Что ровно на 10% больше чем во всем остальном мировом фентези.
Флер и колорит видно все равно.
Solid T Solid T 27.12.201911:25 ответить ссылка -1.3
В тебе часть генов идентична генам чернокожего. Значит ты тоже ниггер. Вопросы по своей логике?
Merzon Merzon 27.12.201902:28 ответить ссылка 7.9
Йоу!
Нет, это у них есть какой то "черный" ген который делает их "ниггерами".
На самом деле где то читал мол чернокожие это и есть 100% "люди" так сказать, а у европейцев от 1 до 5 % генов неандертальцев, от них цвет кожи, а заодно и сообразительность, неандертальцы появились гораздо раньше и были более развиты, их интеллект если так можно выразиться не уступал интеллекту современного человека, то есть, окажись неандерталец в нашем времени он возможно смог бы адаптироваться к нашему миру, а вот его современник человек нет, так как был тупее. Не знаю на сколько это все правда, у них там версии постоянно оспариваются и меняются.
Volsung Volsung 27.12.201912:57 ответить ссылка -1.1
За всех не скажу, но волколак - это всё-таки славянское поверье.
Колдун, способный перевоплощаться в животных. Иногда - проклятый человек, который с восходом луны обращался в зверя. Такие люди частенько таскали с собой шкуру животного, в которого трансформировались, прятали ото всех, а ночью надевали, словно одежду. Царевну-лягушку можно припомнить. По некоторым поверьям для перевоплощения требовалось перепрыгивать через воткнутый в землю нож или кинжал. Насколько я помню, сугубо негативным восприятие такого явления не было, некоторые волколаки, будучи героями сказок, скорее положительные герои, либо жертвы обстоятельств. Но уж никак не кровожадные монстры без контроля.
Читал как-то копию Ведьмака, Ведун называлась вроде. Вот там "славянское" фэнтези.
jonnyjoy jonnyjoy 27.12.201909:13 ответить ссылка -3.0
Александр Прозоров, если что
Да славянский, да в аду.
Senpai_ru Senpai_ru 27.12.201909:36 ответить ссылка -3.2
Для нас конечно это просто совпадение, что мы понимаем слова краснолюд, низушек, ведь языки родственные. Но я благодарен автору перевода, что он не стал располячивать произведение.
Кстати я всегда отмечал, что эльфы и колдуньи в Ведьмаке западные, а вот всё что касалось быта обычных людей, то это славянская тема.
Tetrix Tetrix 27.12.201910:14 ответить ссылка 0.4
Ну в принципе мысль понятно. Стандартное фентези с налетом славянчтва.
Но мне интересно как вы умудрились до цмока доебаться? Цмок это и есть дракон как на польском так и на белорусском, просто перевод. Его полякам в ВК как было называть, дрэгон?
Ну от чего тащатся на западе - это от каког-то безысходного ангста, который ощущаешь от всей этой мифологии. Я когда словянские сказки читал, меня накрывало сильнее чем от Шарля Пьеро и братьев Гримм без адаптации, может еще это Сапковский передал?
Asteron Asteron 27.12.201910:20 ответить ссылка 1.1
Цмок как пример того, что если оставили краснолюдов, то и его надо было оставить в русском переводе
Hajen Hajen 27.12.201911:53 ответить ссылка -3.3
Ну не перевирай: "Далее. Есть польский перевод Властелина колец госпожи Скибневской. Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - смоками (цмоками), дварфы (которых у нас перевели как гномов, что тоже не верно) стали - краснолюдами, а хоббиты - низушками. Всё с лёгкой руки Скибневской."
Цмок тут как пример неуместного перевода на польский. И если краснолюдов с низушками еще можно натянуть на глобус, хотя тоже спорно, то дракон это и есть цмок, просто перевод, без адаптаций. Вот такая Скибиневская подлая ополячивателька, перевела дракона как цмока.
Дракон, да не совсем. От европейского он отличается. Да и если уж на то пошло, то слово Пан в таком случае можно было перевести на русский как обращение ВЫ или, на крайней случай, словом барин. Не ну а чо, то же самое значит
Hajen Hajen 27.12.201913:03 ответить ссылка -2.1
С английского на польский dragon = smok, хули ты до русских переводов доебался, болезный? Ты прямо написал в своем помфлете, что Скибневская, де, плохая, потому что дракона как цмока перевела. Я говорю что вариантов не было, это просто перевод, причем вполне точный.
Я не доебывался до остальных твоих умозаключений, хотя и есть до чего, я доебался лишь до очевидной ошибки, но ты продолжаешь упорствовать и каких-то панов и баринов мне пихаешь, причем перевод ведьмака на русский тут вообще не причем. Ты осуждаешь именно перевод с английского на польский дракона, и именно с этим я не согласен.
>>Скибневская, де, плохая, потому что дракона как цмока перевела
Что блть? Скибневская перевела так, как стал бы читать польский читатель и это не значит что плохо. Если и был доёб до перевода, то только к Вайсброту.
Да и вообще, читай кто такой Цмок и чем он отличается от стандартных европейских драконов https://fantasticbeings.fandom.com/ru/wiki/%D0%A6%D0%BC%D0%BE%D0%BA
Hajen Hajen 27.12.201916:22 ответить ссылка -1.5
Не имеет никакого значения какие драконы в разных культурах, это незначительные нюансы. Скибневская перевела так, как надо было перевести. В китайской мифологии тоже драконы другие но на всех языках что китайские что европейские что любые другие драконы обозначаются одним словом.

"Что блть? Скибневская перевела так, как стал бы читать польский читатель и это не значит что плохо"
Не ну ты не отвертишься, как можно слова: "Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - смоками" понять не как недовольство перевода драконов в смоков. Кем они еще должны были стать, ответь мне. Ну кем если драконы ставшие смоками это не торт? Ты бы еще пожаловался что наши переводчики dragon в дракона перевели, руссифицировали книгу, переделали под читателя. Нет не переделали, просто перевели.

Еще раз, ты пихаешь в одну корзину цмока и краснолюда, где краснолюд - попытка найти замену неизвестному слову dwarf, и это может потянуть на полонизацию, а цмок это, блять, просто дословный перевод.
Я конечно не специалист, но разве славянским фэнтези становится только по внешней обёртке? Я всегда считал, что славянское фэнтези от класического западного отличается такими признаками как:

1)Народы населяющие славянское фэнтези имеют ментальность средневековых людей(исключение обычно только для гг) в классическом фэнтези у всех народов ментальность века этак 19 обычно
пример: в класическом фэнтези эльфы в людской деревне зоносчивы и сокрушаются по поводу ущербу природе. В славянском фэнтези эльфы в людской деревне бегают от тупых крестьян с вилами, которые думают что он приехал красть их детей и наводить порчу.

2)в славянском фэнтези обычно сильны исторические параллели( негро-рыцарей нет, но есть негры-купцы из дальних ЮЖНЫХ И ТЁПЛЫХ земель)

3)как правило в славянском фэнтези люди занимают доминирующие позиции(почти всегда в результате длительного кровопролитного опиздюливания всяких эльфов-драконов и прочих волшебных народов и зверей).

4)очень часто в следствии комбинации пунктов 1 - 3 одним из центральных конфликтов является жуткая ксенофобия человеков ко всем кто не человек или о, ужас! носит не ту шляпу и думает не так как все.

это то что пришло в голову сразу поправьте если не прав.
GAYAR GAYAR 27.12.201910:50 ответить ссылка -2.1
согласен, оно славянское по духу, хоть там и полно элементов обычного европейского фентези
По пунктам 1, 3, 4, вы путаете понятие славянское фэнтези и дарк фэнтези или реалистичное фэнтези. По второму пункту мы уже разобрались что в книгах сложно провести историческую параллель
Hajen Hajen 27.12.201911:56 ответить ссылка -1.7
Ну смотри вот та же песень льда и огня вполне тянет на реалистичное фэнтези, однако как минимум пункта 4 не наблюдается даже на горизонте. Выполнение пункта 1 я бы тоже оспорил, если надо могу подробнее расписать почему
GAYAR GAYAR 27.12.201912:25 ответить ссылка -1.9
Реализм реализму рознь, кто-то может делать реалистичные баталии и красочные описания кровавого месива, а кто-то будет писать про ксенофобию, нетерпимость, гонение и прочее
Hajen Hajen 27.12.201912:59 ответить ссылка -1.2
Славянское или нет, на вопрос же самый главный не ответили - афроамериканцы гармонируют с этим фэнтези или нет?!
fghjk fghjk 27.12.201911:26 ответить ссылка -2.4
Главная тема поста, Славянский ли КНИЖНЫЙ ведьмак. Хули сюда сериал с ниггерами приплетать?
Hajen Hajen 27.12.201913:00 ответить ссылка -2.9
Я книг не читал, играл только в игры. Такой вопрос - а в книгах полуденицы упоминаются? Если да являются ли ее корни славянскими? Ибо в первой игре от нее у меня "самые славянские" впечатления были - все таки бескрайние поля засеянные добром у меня больше с восточной Европой ассоциируются - та же Украина и Кубань.
Ну и как я выше писал - флер то и душок славянский все равно есть. Это как аниме - можно на сколько угодно не традиционные темы для Японии брать, но все равно выйдет японщина. Впрочем они от своей культуры не открещиваются и постоянно смешивают ее с чем то рождая что то новое. И ведьмак мне всегда казался годным примером оного среди славян.
Solid T Solid T 27.12.201911:35 ответить ссылка 0.0
Что, в Европе полей нет и не было?
Были и есть, но в Европе все куда компактнее и бескрайних житниц до горизонта тут не встретишь (я сейчас живу в этих самых Европах). Плюс та же РИ была исключительно аграрным государством до 20ого века. И большая часть населения страны были исключительно крестьяне. Да промышленность росла, но тем не менее. Да и даже не сказать что СССР эту ситуацию изменил.
Короче, может это лично мое заблуждение, но по моему место поля пахоты под палящем солнцем в славянской культуре куда более особое.
Так же тема хлеба который эти самые поля дают - у нас чуть ли не священный продукт вокруг которого ходит много суеверий и всяких поговорок в языке. В Европе я такого не встречал. У них скорее к маслу отношение более особое, а хлеб обычный продукт.
Solid T Solid T 27.12.201912:13 ответить ссылка -0.8
Нет, я специально выделил именно славянских монстров в книгах. В играх уже много чего брали из славянский мифологии и не только
Hajen Hajen 27.12.201911:57 ответить ссылка -1.4
Вот где собака зарыта. Ясно. Спасибо, любопытно.
Правда справедливости ради и в самих играх после первой части этой "славянскости" поубавилось. Вторая часть вообще классическое пре-классическое фентези, за что ее как раз и не люблю. В третьей немного назад конечно откатились, но тем не менее.
Solid T Solid T 27.12.201912:19 ответить ссылка -1.1
Не славянское так не славянское, зараза
Zitzq Zitzq 27.12.201912:50 ответить ссылка -0.6
Да, нельзя назвать Ведьмака "славянским фентези". Но и приуменьшать славянский колорит тоже не стоит. Польша, всё равно ближе к славянским корням. А если учитывать так и вообще великое переселение народов... Откуда прибыли орды кочевников? Верно, с Востока. Вообще, копая глубже, то все народы уже давно перемешались друг-с-другом раз по десять, так что и у какого-нибудь английского лорда, при желании, можно найти в роду чуточек славянина, или вообще кого-нибудь из кочевых народов, тех же гуннов.
А насчёт конкретно ведьмака, он всё равно больше "восточно-европейским" колоритом пахнет, чем прям западным. И эти примеры как выразились "ополячивания", это же не меняет факта, что Сапковский хотел сделать именно ближе к "родному фольклору", нежели просто сдирать всё у профессора с его Средиземьем. Так то, если копаться, то можно и поискать откуда черпал вдохновение Толкиен, и те кто до него писали фэнтези.
Ну и плюс. как показывает практика, у многих народов мифология во многом схожа, и сказки тоже. Это лишь показывает как все мы ближе друг-к-другу, чем нам кажется.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Анджей Сапковский Владычица Озера Иллюстрации Дениса Горлсттп Иллюстрирш Дениса Гордеева Анджей Сапковский шв* ВЕДЬМАК Башня Ласточки ВЕДЬМАК юслсдддее же мзше Анджей Сапковский ВЕДЬМАК Меч Предназначения Иллюстрации Дениса Гордеева Анджей Сапковский . 3 ВЕДЬМАК Крещение огнем Илл
подробнее»

The Witcher,Ведьмак, Witcher фэндомы книги фэнтези Анджей Сапковский текст Истории исследование личное удалённое

Анджей Сапковский Владычица Озера Иллюстрации Дениса Горлсттп Иллюстрирш Дениса Гордеева Анджей Сапковский шв* ВЕДЬМАК Башня Ласточки ВЕДЬМАК юслсдддее же мзше Анджей Сапковский ВЕДЬМАК Меч Предназначения Иллюстрации Дениса Гордеева Анджей Сапковский . 3 ВЕДЬМАК Крещение огнем Илл
Анджей Сапковский Владычица Озера Иллюстрации Дениса Горлсттп Иллюстрирш Дениса Гордеева Анджей Сапковский шв* ВЕДЬМАК Башня Ласточки ВЕДЬМАК юслсдддее же мзше Анджей Сапковский ВЕДЬМАК Меч Предназначения Иллюстрации Дениса Гордеева Анджей Сапковский . 3 ВЕДЬМАК Крещение огнем Илл
подробнее»

The Witcher,Ведьмак, Witcher фэндомы книги фэнтези Анджей Сапковский личное удалённое

Анджей Сапковский Владычица Озера Иллюстрации Дениса Горлсттп Иллюстрирш Дениса Гордеева Анджей Сапковский шв* ВЕДЬМАК Башня Ласточки ВЕДЬМАК юслсдддее же мзше Анджей Сапковский ВЕДЬМАК Меч Предназначения Иллюстрации Дениса Гордеева Анджей Сапковский . 3 ВЕДЬМАК Крещение огнем Илл
justanor.deviantart