Напомни пожалуйста, что это за мужик. Просто я помню только момент когда тип её уговаривал на перепихон и она таки решила "а чё бы нет", а потом его застрелили.
Да он типичный злодей, чего жалет-то.
Вторым, первым как всегда будут сиськи.
В польском есть "енга" слово, которое у тебя же и написано является прародителем "яги". Если уж совсем упарываться, то бабу-ягу и в русском языке можно звать просто яга.
Польский "Kościej" от "костяного" образован... да он блин пришёл судя по всему с Руси, то есть получается что сначала слово образовалось от "кость" "костяной" потом ушло в Польшу.
Это ты делаешь абсурдные выводы, ищешь десятую вариацию слова, называешь ведьму нежитью. (по своей же ссылке не сказано что она нежить).
Я накопал обратное что Jaga идёт в контексте именно бабы-яги, что Кащея кроме как бессмертного в Польше тоже судя по всему нет, если есть кинь ссылку. Только не на слово "кость" ладно.
"Кикимора болотная" да слышал, а ещё слышал "кикимора- здоровенный паук живущий общинами как муравей".
Испанская ведьмовики? какого huesero, это то тут при чём?
Сначала ты говоришь что в "яге" нет слова "баба", потом ты говоришь что яга это ведьма (енга если быть точнее, опять же не яга а в польском есть яга, конкретная такая яга). Этимология это от куда слово произошло (кощей от кости, ведун от ведать и т.д.) Это всё равно что говорить что ты это твоя бабушка. Используется конкретное слово, а не его прародитель. Это всё равно что всех эльфов звать альбизами.( https://ru.wiktionary.org/wiki/эльф )
Я ориентируюсь на слова, именно они дают обозначение чему либо, яга это яга, ведьма это ведьма. Только автор может дать ответ от куда он взял эти названия. Почему ты пытаешься уйти от ответа предлагая вообще другие имена и названия?
Но МЫ ОБА не правы, яга это уже наши переводчики, в оригинале была "Zjadarka", то есть пожирательница.
Не шедевры согласен, но чтиво для туалета это уж слишком. Скорее крепкий середнячёк.
Йендза и Йага, чувствуешь разницу? Переводится как ведьма... https://www.babla.ru/польский-русский/jędza
Это вообще разные слова. Там даже ссылка на ЯГУ, ЙАГУ.
Я как бы об этом и говорю, там как бы только названия свои. Это как если властелин колец перевести на наш полностью: не дворфы а карлики, не дракон а змий (как горыныч, например), не возвращение короля а возвращение царя-батюшки, не эльфы а-аа-а... а какой там у нас аналог есть?
И тебя чмоки... Прости не удержался.