Ты походу европейских не видел, у нас вообще-то снгшные цены. В европе еще дороже чем у хохлов и пиндосов. Не так хорошо как у русских конечно, но тоже неплохо если посмотреть через Прут.
Лол, если ты не заметил, то фраза и в английской, и в польской озвучке тоже не более чем смехуечек. Так хули на нашем она должна быть чем-то иным? В русской локализации реплика тоже далека от поэзии. Просто две фразы произнесенные с напыщенной выразительностью для придания большей комичности данному посылу Ламберта нахуй со своими подъебами про поэта (в чем и состоял смысл сцены, Геральта пробило на размышления о прекрасном: Ламберт его подъебнул, за что и был обозван хуём) . Так что ни сцена, ни облик Геральта от этого не пострадали.
А почему бы и нет? Он сильно исказил восприятие сюжета? Может кардинально изменил характеры персонажей и их отношения? Что у вас, блять, за привычка возводить оригинал в абсолют. Шаг в сторону - расстрел. Когда тупо оригинал переводят люди воняют: "фи, что за машинный перевод, можно было локализовать немного, больше эмоций", когда добавляют в перевод что-то от себя: "фи, зачем вся эта отсебятина, нужно ближе к оригиналу, там он назвал ламберта хуём только один раз, и даже тогда не вредным!". С таким отношением кто, сука, захочет вообще заниматься переводом и локализацией? Придем к тому что студии локализации все плюхнуться и будем только на англицкам играть, зато по оригиналу всё, чо. Или, по-твоему, он должен был продекламировать "Ламберт, ламберт - что за хуй/член/пенис/фаллос"?
С таким отношением кто, сука, захочет вообще заниматься переводом и локализацией? Придем к тому что студии локализации все плюхнуться и будем только на англицкам играть, зато по оригиналу всё, чо.
Или, по-твоему, он должен был продекламировать "Ламберт, ламберт - что за хуй/член/пенис/фаллос"?