А почему бы и нет? Он сильно исказил восприятие сюжета? Может кардинально изменил характеры персонажей и их отношения? Что у вас, блять, за привычка возводить оригинал в абсолют. Шаг в сторону - расстрел. Когда тупо оригинал переводят люди воняют: "фи, что за машинный перевод, можно было локализовать немного, больше эмоций", когда добавляют в перевод что-то от себя: "фи, зачем вся эта отсебятина, нужно ближе к оригиналу, там он назвал ламберта хуём только один раз, и даже тогда не вредным!".
С таким отношением кто, сука, захочет вообще заниматься переводом и локализацией? Придем к тому что студии локализации все плюхнуться и будем только на англицкам играть, зато по оригиналу всё, чо.
Или, по-твоему, он должен был продекламировать "Ламберт, ламберт - что за хуй/член/пенис/фаллос"?
Лол, если ты не заметил, то фраза и в английской, и в польской озвучке тоже не более чем смехуечек. Так хули на нашем она должна быть чем-то иным? В русской локализации реплика тоже далека от поэзии. Просто две фразы произнесенные с напыщенной выразительностью для придания большей комичности данному посылу Ламберта нахуй со своими подъебами про поэта (в чем и состоял смысл сцены, Геральта пробило на размышления о прекрасном: Ламберт его подъебнул, за что и был обозван хуём) . Так что ни сцена, ни облик Геральта от этого не пострадали.
Кстати что самое интересное у него всегда субтитры английские. И тут внезапно русские. Интересно к чему это? Может к тому что полноценный "стих" есть только в русской версии, а во всех остальных он просто "Ламберт ты хуй говорит"?
В английской версии тоже есть стих. Вот паста с рассуждением на эту тему:
--This fog is as thick as curdled milk.
--Never took you for a poet.
--Oh, but I am one. Wanna hear a limerick?
--Sure.
--Lambert, Lambert - what a prick.
--Not bad.
весь их диалог (кроме последней фразы Ламберта, которая как бы и не относится туда, а выражает его отношение) составляет 5 строк, а в лимерике как раз 5 строк
так что шах и мат всем, кто ругается на излишнюю поэтичность Геральта в русской озвучке, в оригинале он тоже стихоплет
я бы перевела так:
Г: - туман густой, как молоко...
Л: - о, да ты поэт?
Г: - а то! хочешь экспромт?
Л: - конечно
Г: - Ламберт, Ламберт ебанько
ФОТ и
Нравится: 30
дегаКгМа31 Я гуляю холодно пью свой любимый напиток ласточку
и
00 7
Нравится: 26
дегаКгМа31 Я на островах Скеллиге с моим любимым напитком ласточкой. Я сейчас гуляю
Отличный комментарий!