Результаты поиска по запросу «
1 правило
»Геральт из Ривии Witcher Персонажи Хоук Fallout 4 Chosen Undead Fallout New Vegas TES art DS art Игровой арт crossover The Witcher фэндомы Fallout Dark Souls Звездные Войны DA персонажи Dragon Age SW игры TES Characters The Elder Scrolls KotOR Игры Planescape Torment DS персонажи Devolist Torment Неревар Nameless One Planescape Дарт Реван Gothic (game) Довакин
сериал Фильмы озвучка Ведьмак (The Witcher) фэндомы
Дубляж в Ведьмаке
Такой вопрос к знатокам. Посмотрел трейлеры сериала Ведьмак в дубляже и оригинале - возникло сомнение по поводу правильности.1. В оригинале звучат следующие фразы: "People call you a monster too, why not kill them?" - "Cause that i am what they say"
0:45 Соответственно ссылка на сам трейлер
Лично я перевел слова Геральта при первом просмотре как: "Потому что я и есть монстр"
2. В дубляже эту фразу перевели как "Тогда, они будут правы насчёт меня"
тот же тайминг
Либо я не шарю в инглиш ленгвидже, либо в дубляже поменяли смысл фразы в угоду липсинка или еще чего либо
Кто рассудит?
Отличный комментарий!