Было уже похожее, кстати очень прикольное, смотрел в 90е на VHS. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Il_nano_e_la_strega
На рутрекере есть если что.
Мы тут первого и второго Ведьмака вспомнили вообще-то. Первый и второй были написаны на польском в оригинале, потом для них делали английский перевод и озвучку. И даже для третьего пишут, что польская дорожка была записана немного раньше, ссылаясь на даты интервью с польскими актерами.
Например, когда во втором Ведьмаке во Флотсаме встречаешь шпиона, который дает тебе оценку твоим предыдущим действиям - ни перевод на русский, ни на английский не передает ни одного матюга, а там они через слово. Я понимаю, это особенности цензуры в разных странах. Что печатно в Польше - непечатно у нас, а в английском вообще надо количество "факов" на блок текста считать. Однако для меня например важно понять текст как можно ближе к оригиналу.

Я не умаляю работу переводчиков и озвучников - у них есть и будет своя аудитория. В том же аниме сейчас есть хорошие дабберы. Однако для меня сабы уже давно де факто для любого иностранного контента, и в частности - по причине вот такой конверсии в национальные особенности.
Ну и язык добавляет погружения, особенно когда его хоть немного знаешь.
Аналогично, а во втором я просто пропёрся от польских матюков, которые нормально ни на русский, ни на английский не перевели, специально проверял.