Подробнее
ныастя • • • @evrlstng_winter На занятии по польскому спросили, для чего мы пришли учить язык. Кто-то ответил, что хочет поступить, кто-то хочет уехать, а я по приколу ляпнула, шо просто хочу в Ведьмака в оригинале поиграть. Это восприняли серьезно и на меня поглядывают как на юродивую.
картинки с надписями,ведьмaк,Польша,страны,witcher,фэндомы
Еще на тему
Витай, Геральт!
Благо в Ведьмаке озвучка и текст переключаются отдельно, за что полякам отдельное большое спасибо.
В первой части "родная" польская озвучка лучше английской (и гораздо лучше русской), да и намного атмосфернее.
Так вот не молчал я уже после переделанного ебальника Шепарда, которому просто сделали рескин из третьей части, не мог молчать, когда они проебали освещение в первой части, не мог молчать, когда русская озвучка стала неотключаемой. Гвоздем в крышку гроба стала замена лица Тали. Ибо даже блядский фанарт выглядит в разы лучше, чем это недофото. Да блять даже оригинальная фотошопленая стоковая фотка, сука!
А 2ая и 3ая часть и в ванильном виде не сильно отличимы от ремастера.
морды тоже норм получаются - на том же реддите недефолтных шепов, не похожих на больных проказой, овердофига.
Мне вот в Украине вообще насрать, что центробанк РФ какие-то там методы оплаты запретил. Но иди ж ты - Ориджин постоянно мне баннер вывешивает и всё русскую локализацию вместе с оплатой рублями навязывает.
На все попытки пояснить в стиле "Барнаул, алтайский край" - глухо. Индусня в техупоре ничего не решает, до топов не доберешься. Сказали - руслянд локализейшен - сиди, страдай.
На ПК мод для включения английской озвучки с русскими сабами появился моментально.
(к слову, только третья часть изначально писалась на английском, но поляками. Так что аргумент такой себе)
Там оказывается гибрид был.
И никто особо не удивился. Пара человек сказали что вообще-то оригинал на английском и мне стало обидно что поиграть в популярную игру не означает стать какой-то особенной."
Хз в чем ваша проблема, ребятки.
Например, когда во втором Ведьмаке во Флотсаме встречаешь шпиона, который дает тебе оценку твоим предыдущим действиям - ни перевод на русский, ни на английский не передает ни одного матюга, а там они через слово. Я понимаю, это особенности цензуры в разных странах. Что печатно в Польше - непечатно у нас, а в английском вообще надо количество "факов" на блок текста считать. Однако для меня например важно понять текст как можно ближе к оригиналу.
Я не умаляю работу переводчиков и озвучников - у них есть и будет своя аудитория. В том же аниме сейчас есть хорошие дабберы. Однако для меня сабы уже давно де факто для любого иностранного контента, и в частности - по причине вот такой конверсии в национальные особенности.
Ну и язык добавляет погружения, особенно когда его хоть немного знаешь.