На польской вики про ягу не нашёл, а вот про бабу ягу нашёл. https://pl.wikipedia.org/wiki/Baba_Jaga
Про бабу ягу так же сказано в статье "Лесные духи в польской мифологии".
И везде она фигурирует как БАБА яга.
Слово "Kościej" судя по всему пришло из русского языка вместе со сказками, потому что других кощеев вики мне не выдаёт. И да судя по всему это имя собственное.
Ты хоть ссылки давай что ли.
В этом то и суть что в польском это тоже имя собственное, посмотри в ссылке на википедию. Сапковский и бабушку в трупоеда превратил и духа прядильщика в паука-муравья и деда "кожа да кости" в магическую тварь.
Ну да, походу. Хотя если погуглить "Kościej" то выведет на того же кощея. https://pl.wikipedia.org/wiki/Kościej_Nieśmiertelny Либо монстра из ведьмака. "Кощей" кстати тоже от слова "кость" вроде как. И вот ещё https://ru.glosbe.com/pl/ru/Kościej . По итогу получаем что перевод правильный.
Буду рад аргументированному опровержению, желательно с доказательствами.
Не все, а большинство тех что есть по сути только названия и сохранили. Кощей, на пример, это какое-то крабоподобное существо. Делает ли это его словянским фентези? Возможно. Делает ли наличие гидр, минотавров и химер фентези "греческим"? Возможно мы просто видим расширение типичного фентези бестиария.
Слово "карлик" известно с xvii века. Слово "гном" c xix века. Хотя бы потому что они старее и дают ответ на то же самое что и дворф? "Это не человек, это хомосапиенс, хрен разберёшь этих высокорослых."
И я согласился бы если бы фентезийный дворф в чём-то координально отличался от сказачного гнома, но нет в сеттингах где есть и те и другие именно гномы координально отличаются от сказачных тезок. Может нужно их просто нужно переименовать? Гномов в дворфов и наоборот.
И еще кое что. Если нет в сеттинге gnomes а есть только dwarfs, можно ли их переводить синонимом?
На самом деле это больше похоже на то как раньше было модно использовать английское "hand made" вместо "сделал сам".
Тогда human тоже не переводить, а cat или dog тоже оставить без перевода?
Не переводятся названия городов улиц и имена собственные. Почему у дворфа должно быть исключение?
Возможно дело в этом? Косяк ли это перевода или так и было задумано я не знаю, но Золтан звался уже именно краснолюдом это точно помню.
"Дверь отворилась, и в контору влетело нечто в зеленой фетровой шляпе и шубейке из вывороченного кролика, перепоясанной конопляным жгутом.
— Купец Сулимир дает две кроны пятнадцать! — запищало оно.
— Шесть и одна шестая, — быстро подсчитал Вивальди. — Что делать, Дан?
— Продавать! — крикнул низушек. — Шестикратное превышение, а ты еще раздумываешь, холера?
В контору влетело другое нечто, в желтой шапке и плаще, напоминающем старый мешок. Как и в первом, в нем было около двух локтей роста.
— Купец Бибервельт велит не продавать ниже семи! — пискнуло оно, вытерло нос рукавом и выбежало.
— Так, — сказал краснолюд после долгого молчания. — Один Бибервельт велит продавать, другой Бибервельт велит ждать. Любопытная ситуация. Что делать, Даинти? Ты сразу начнешь объяснять или тоже подождем, пока какой-нибудь третий Бибервельт прикажет грузить кору на галеры и вывезти в Страну Песоглавцев?
— Что это? — заикаясь, спросил Лютик, указывая на нечто в зеленой шапке, все еще стоявшее в дверях. — Что это, черт побери?
Про бабу ягу так же сказано в статье "Лесные духи в польской мифологии".
И везде она фигурирует как БАБА яга.
Слово "Kościej" судя по всему пришло из русского языка вместе со сказками, потому что других кощеев вики мне не выдаёт. И да судя по всему это имя собственное.
Ты хоть ссылки давай что ли.
Буду рад аргументированному опровержению, желательно с доказательствами.
И я согласился бы если бы фентезийный дворф в чём-то координально отличался от сказачного гнома, но нет в сеттингах где есть и те и другие именно гномы координально отличаются от сказачных тезок. Может нужно их просто нужно переименовать? Гномов в дворфов и наоборот.
И еще кое что. Если нет в сеттинге gnomes а есть только dwarfs, можно ли их переводить синонимом?
На самом деле это больше похоже на то как раньше было модно использовать английское "hand made" вместо "сделал сам".
Не переводятся названия городов улиц и имена собственные. Почему у дворфа должно быть исключение?
"Дверь отворилась, и в контору влетело нечто в зеленой фетровой шляпе и шубейке из вывороченного кролика, перепоясанной конопляным жгутом.
— Купец Сулимир дает две кроны пятнадцать! — запищало оно.
— Шесть и одна шестая, — быстро подсчитал Вивальди. — Что делать, Дан?
— Продавать! — крикнул низушек. — Шестикратное превышение, а ты еще раздумываешь, холера?
В контору влетело другое нечто, в желтой шапке и плаще, напоминающем старый мешок. Как и в первом, в нем было около двух локтей роста.
— Купец Бибервельт велит не продавать ниже семи! — пискнуло оно, вытерло нос рукавом и выбежало.
— Так, — сказал краснолюд после долгого молчания. — Один Бибервельт велит продавать, другой Бибервельт велит ждать. Любопытная ситуация. Что делать, Даинти? Ты сразу начнешь объяснять или тоже подождем, пока какой-нибудь третий Бибервельт прикажет грузить кору на галеры и вывезти в Страну Песоглавцев?
— Что это? — заикаясь, спросил Лютик, указывая на нечто в зеленой шапке, все еще стоявшее в дверях. — Что это, черт побери?
— Молодой гном, — сказал Геральт."