Отсюда следует, что Геральт в игре говорит именно то, что говорит: "Ламберт, Ламберт, ты - хуй". Что вполне вписывается в шутливый тон разговора:
Геральт: Туман густой, как молоко.
Ламберт (удивленно-насмешливо): В тебе поэт проснулся?
Геральт: Ага, хочешь стих?
Дальше ты знаешь. То есть, сначала Ламберт подъебнул Геральта, а Геральт не растерялся и пошутил в ответ. И тон, и содержание диалога вполне нормальны для общества двух старых друзей без присутствующих дам. Судить по этому отрывку о начитанности или красноречии Геральта было бы странно.
Изначальный тезис verylord был о том, что на польском "стих" стихом не являлся (так как состоял из одной строчки в четыре слова без рифмы или ритма), а в русской локализации добавили вторую строчку отсебятины.
Польский вариант: Ламберт, Ламберт, ты - хуй.
Корректный русский перевод: Ламберт, Ламберт, хер моржовый.
Некорректный русский перевод, использованный в локализации: Ламберт, Ламберт, хер моржовый, Ламберт, Ламберт, вредный хуй.
Дальше понесло SourSticker и тебя вместе с ним в дебри трактования сюжетов, образов и характеров.
Геральт: Туман густой, как молоко.
Ламберт (удивленно-насмешливо): В тебе поэт проснулся?
Геральт: Ага, хочешь стих?
Дальше ты знаешь. То есть, сначала Ламберт подъебнул Геральта, а Геральт не растерялся и пошутил в ответ. И тон, и содержание диалога вполне нормальны для общества двух старых друзей без присутствующих дам. Судить по этому отрывку о начитанности или красноречии Геральта было бы странно.
Изначальный тезис verylord был о том, что на польском "стих" стихом не являлся (так как состоял из одной строчки в четыре слова без рифмы или ритма), а в русской локализации добавили вторую строчку отсебятины.
Польский вариант: Ламберт, Ламберт, ты - хуй.
Корректный русский перевод: Ламберт, Ламберт, хер моржовый.
Некорректный русский перевод, использованный в локализации: Ламберт, Ламберт, хер моржовый, Ламберт, Ламберт, вредный хуй.
Дальше понесло SourSticker и тебя вместе с ним в дебри трактования сюжетов, образов и характеров.