суть фразы в оригинале - Ведьмак может быть потрясающим воином, бестрашным убийцей чудовищ, бабником, которому дает каждая встречная, но при этом поэт из него просто никакущий, да и характером он для поэзии не вышел. Поэтому вместо стиха он выдает это чудо:
Наш же актер озвучки Всеволод Кузнецов ебал каноны оригинальной игры, ебал интонации, демонастрирующие характер главного героя, а вместе с Кузнецовым еблей занимался и сценарист-переводчик, решивший сделать из неразговорчивого ведьмака блядского Лютика v 2.0
Отсюда следует, что Геральт умеет только мечом махать, а двух слов связать не может? Есть вольности перевода, это не хорошо, но и невсегда плохо. Стишок - точно не трагедия века, полностью укладывается в образ Геральта, несмотря на видение некого СоурСтикера и обзорщика, тезисы которого он закопипастил. А мэтру Герванту не привыкать: перевод Вайсброта - это сплошная череда вольностей, отсебятины и ошибок из-за созвучия языков.
На фан-сайте есть разбор переводов первых рассказов, там же стоит ознакомиться с интервью Сапковского. Вайсброт - учший из существующего, но не лучший из возможного.
Отсюда следует, что Геральт в игре говорит именно то, что говорит: "Ламберт, Ламберт, ты - хуй". Что вполне вписывается в шутливый тон разговора:
Геральт: Туман густой, как молоко.
Ламберт (удивленно-насмешливо): В тебе поэт проснулся?
Геральт: Ага, хочешь стих?
Дальше ты знаешь. То есть, сначала Ламберт подъебнул Геральта, а Геральт не растерялся и пошутил в ответ. И тон, и содержание диалога вполне нормальны для общества двух старых друзей без присутствующих дам. Судить по этому отрывку о начитанности или красноречии Геральта было бы странно.
Изначальный тезис verylord был о том, что на польском "стих" стихом не являлся (так как состоял из одной строчки в четыре слова без рифмы или ритма), а в русской локализации добавили вторую строчку отсебятины.
Польский вариант: Ламберт, Ламберт, ты - хуй.
Корректный русский перевод: Ламберт, Ламберт, хер моржовый.
Некорректный русский перевод, использованный в локализации: Ламберт, Ламберт, хер моржовый, Ламберт, Ламберт, вредный хуй.
Дальше понесло SourSticker и тебя вместе с ним в дебри трактования сюжетов, образов и характеров.
Особенно Всеволод Кузнецов вся Руси отличился, он сыграл куда эмоциональнее, чем нужно, оправдывая это тем, что нужно добавить немного динамики. Звучит бредово и непрофессионально, но получилось так, что он отчасти прав. Ведьмак 3 в целом дико умиротворяющий и нединамичный, уже через несколько часов от прекрасного саундтрека (я не про завывания во время боя) дико хочется спать, но бодрый голос Всеволода Кузнецова всея Руси немного "одёргивает". Такие дела, короче.
Не, самый молодой из Волков - Койон, но он везде погибает, по-моему, что в книге, что в играх.
Ламберт - это который вредный и всегда зовёт Трисс не иначе как Меригольд.
Со шрамом на всё ебало - Эскель.
Старый - Весемир.
Геральт - Геральт.
Да, самый молодой из школы волка (я просто сам не помню Койон моложе его или нет, но Койон не Каэр Морхене обучался). Тот что Трисс всегда по фамилии называл.
Наш же актер озвучки Всеволод Кузнецов ебал каноны оригинальной игры, ебал интонации, демонастрирующие характер главного героя, а вместе с Кузнецовым еблей занимался и сценарист-переводчик, решивший сделать из неразговорчивого ведьмака блядского Лютика v 2.0
Геральт: Туман густой, как молоко.
Ламберт (удивленно-насмешливо): В тебе поэт проснулся?
Геральт: Ага, хочешь стих?
Дальше ты знаешь. То есть, сначала Ламберт подъебнул Геральта, а Геральт не растерялся и пошутил в ответ. И тон, и содержание диалога вполне нормальны для общества двух старых друзей без присутствующих дам. Судить по этому отрывку о начитанности или красноречии Геральта было бы странно.
Изначальный тезис verylord был о том, что на польском "стих" стихом не являлся (так как состоял из одной строчки в четыре слова без рифмы или ритма), а в русской локализации добавили вторую строчку отсебятины.
Польский вариант: Ламберт, Ламберт, ты - хуй.
Корректный русский перевод: Ламберт, Ламберт, хер моржовый.
Некорректный русский перевод, использованный в локализации: Ламберт, Ламберт, хер моржовый, Ламберт, Ламберт, вредный хуй.
Дальше понесло SourSticker и тебя вместе с ним в дебри трактования сюжетов, образов и характеров.
Ламберт - это который вредный и всегда зовёт Трисс не иначе как Меригольд.
Со шрамом на всё ебало - Эскель.
Старый - Весемир.
Геральт - Геральт.
Как жаль что в игре нельзя дожить вторую жизнь в масле, шелках и золоте за счет Цириллы как императрицы.