Это внутри вселенной Ведьмака так его имя переводится на язык людей:

* «Мое имя в вольном переводе на ваш язык означает Три Черные Птицы, — сказал дракон.» – Меч Предназначения, Предел возможного

А в мета-дискуссии на тему словообразования «Виллентретенмерт»-а («Yillentretenmerth» по-польски) это вряд ли имеет значение. Впрочем, как и паста, которую я сам процитировал выше (каюсь), т.к. «Три Галки» — тоже внутривселенская информация. Так что без пруфов, упоминаемых Sacre-ом, мы сейчас по сути вообще о другом разговариваем! : )
Правильно помнишь.

«А я, — незнакомец в коричневой накидке указал на грудь, где красовался выцветший герб в виде трех черных птиц, сидящих рядком на однотонном золотом поле, — Борх по прозвищу Три Галки. А это мои девочки, Тэя и Вэя. Так их называю я, об их настоящие имена можно язык сломать. Обе, как вы догадались, зерриканки.» – Меч Предназначения