Дубляж в Ведьмаке
Такой вопрос к знатокам. Посмотрел трейлеры сериала Ведьмак в дубляже и оригинале - возникло сомнение по поводу правильности.1. В оригинале звучат следующие фразы: "People call you a monster too, why not kill them?" - "Cause that i am what they say"
0:45 Соответственно ссылка на сам трейлер
Лично я перевел слова Геральта при первом просмотре как: "Потому что я и есть монстр"
2. В дубляже эту фразу перевели как "Тогда, они будут правы насчёт меня"
тот же тайминг
Либо я не шарю в инглиш ленгвидже, либо в дубляже поменяли смысл фразы в угоду липсинка или еще чего либо
Кто рассудит?
-Ведьмак. Спрашиваешь, зачем мне две штанги? Одна — для жима лежа, другая — для приседа. Член у меня один.
-
Кач есть кач-большой, маленький, средний - какая разница. Кач трудно измерить, его границы размыты. И если нужно выбрать между качем ног и качем рук, я предпочитаю не выбирать и качать всё вместе.
-
-Посторонись, это Качок из Блавикена идёт!Не слыхал, он за ночь съел больше протеина, чем рота, и за эту же ночь прокачал все своё тело до максимума!
-
Протеиновый барон: "Хочешь меня на жим послать? Милости просим сука. Я тебя тогда тоже на жим пошлю. Ну и че, обнимимся вместе жать пойдем?"
-
-Я по поводу объявления. Кажется, у вас неприятности с каким-то чудовищем?
- Неприятности... Эк ты ладно выразился. Да мы, с*ука, в самой черной жопе, да вот такие у нас "неприятности". Сидит какая-то кудлатая х*уйня на скамье для жима и нападает на каждую ебаную банку с протеином, которая едет по беговой дорожке. У нас уже протеин кончается, стероиды, гейнер. Нехорошо. Послал я пару качков, чтоб глянули, что там и как... А они не вернулись. Дело такое. Принесешь мне башку этой м*анды - получишь абонемент. Сколько занятий - в объявлении написано.