Результаты поиска по запросу «

gwent брукса

»
Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



polapaz321 Геральт Witcher Персонажи и дофига персонажей The Witcher 3 Wild Hunt Кровь и вино ...The Witcher фэндомы 


		
	«v ^	7' . АШ*,The Witcher,Ведьмак, Witcher,фэндомы,polapaz321,Геральт,Witcher Персонажи,и дофига персонажей,The Witcher 3 Wild Hunt,Кровь и вино
Развернуть

книги фэнтези Анджей Сапковский текст story написал сам ...The Witcher фэндомы 

Является ли книжный Ведьмак славянским фэнтези?

Всем привет. Я и мой друг недавно задались вопросом, книжный Ведьмак - славянское фэнтези, или же нет? Мы порылись в польских первоисточниках и на основе полученной нами информации, родился данный опус.

Думаю, для лучшего понимания ситуации, стоит начать с того, что читатели в Польше очень придирчивы к языку произведений. Если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то поляки просто не будут их читать. Это называется полонизация и она очень сильная.

Далее. Есть польский перевод Властелина колец госпожи Скибневской. Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - смоками (цмоками), дварфы (которых у нас перевели как гномов, что тоже не верно) стали - краснолюдами, а хоббиты - низушками. Всё с лёгкой руки Скибневской. То же касается всей стилистики произведения и монструма Толкина.
«Например, слово Krasnolud - было специально придумано Мартой. Точнее не придумано, а заимствованно от Krasnoludek - что-то типа домового в польском монструме.
А Низушек на польском - Niziołek, что дословно переводится как Полурослик»


Сапковский, как и многие писатели того времени, создавая свой мир основывался именно на Властелине колец, на польском переводе Властелина колец (и говоря это, я не имею ввиду, что он копировал его или брал за основу). Том самом, с краснолюдами и низушками. И очень многие названия он позаимствовал из него. И он не мог сделать иначе, ведь "дварфы" польскому читателю не знакомы, а краснолюды и низушки уже знакомы, и у читателей есть чёткий образ того, о чём они читают.

И последний пункт, завершающий эту длинную цепочку, подводящую нас к пониманию того, почему же Ведьмака многие считают "славянским" фэнтези.
Переводом Ведьмака на русский язык занимался Евгений Вайсброт, который, к сожалению, был незнаком с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. И решил оставить все полонизмы произведения такими, какие они есть. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. И странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами.
(Так же Евгений Павлович имеет грамоту «За пропаганду польской фантастики»)

Так же хочу заметить, что сам Сапковский говорил что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаар - с Римом. (В плане книжного военного конфликта Севера и Юга. Как Рим шёл завоеванием на земли варварских бриттов и галлов, так и Нильфгаард идёт войной на Северные Королевства. И не зря же Нильфы говорят - «Варвары с Севера») А весь остальной мир был выдуман от и до:
«В «Ведьмаке», при желании, также можно провести некоторые исторические параллели: даже сам Сапковский представлял Нильфгаард как свою версию Рима, а Северные королевства — землями галлов и бриттов. Однако на вопросы о прототипах героев и событий саги он отвечает однозначно: всё выдумано, от первой до последней буквы.»

Сказки, которые Сапковский переписывал для первых рассказов тоже не были "славянскими". Лишь самую первую историю он взял из польской сказки о сыне сапожника победившего дракона... Правда в процессе написания от начальной истории не осталось ровным счётом ничего - Сын сапожника стал профессиональным убийцей чудовищ, дракон - заколдованной принцессой, превращённой в стрыгу и её требовалось не убить, а расколдовать.

Параллели сказок, которые можно провести - Крупица истины – Красавица и чудовище; Меньшее зло – Белоснежка и семь гномов; Осколок льда – Снежная королева; Немного жертвенности – Русалочка. В последних книгах явно просматривается «Легенда о Короле Артуре».

И пробежимся по бестиарию Ведьмака:
Альпа - германская мифология
Агуара - японская мифология
Беанн’ши или баньши - ирландская мифология
Барбегаз - швейцарский и французский фольклор
Брукса - Бруха, португальский фольклор
Веспертил - аж римский фольклор
Виверна - весь средневековый бестиарий. Сам пан даже отметился тем, что полонизировал это слово:
«Это, конечно, вымысел и неологизм, но не лишённый смысла. В соответствии с некоторыми теориями, wyvern выводится из латинского «vipera» (змея), название же змеи идёт от её предполагаемого живорождения (vivipara, хотя есть и другая этимология, см. Гадюка). Отсюда взялась и моя виверна — опирающаяся на корень «vivi…» и, как и змея, — женского рода. В польских переводах фэнтези и бестиариях ролевых игр неизменно фигурирует английский «wyvern» (произносится — уайверн), хоть в других случаях рольплейенговых текстов переводчики не раз щеголяли стремлением название полонизировать. Может, кто-нибудь наконец решится взять на вооружение мою виверну? У меня на неё авторских прав не меньше, чем у Толкина на орка, но — обещаю — я не стану им (правом) чрезмерно размахивать.»
Вилохвост - прототипа в реальной мифологии мне найти не удалось, может быть кто-то другой сможет это сделать. Вероятнее всего был создан самим паном на основе Виверны.
Вихт - Ве́тте, германо-скандинавская мифология
Волколак, Оборотень, Ликантроп - существует практически во всех культурах, но облик и повадки классических оборотней, которых мы видим повсеместно, был создан на основе французской легенды о Жеводанском Звере
Гуль - арабская, персидская и тюркская мифология
Муля - цыганская мифология
Наккер - Ноккер (названия в книгах не упоминаются, но именно они нападают на Геральта во второй книге), валлийский, корнский и девонскогий фольклор

Я не стал перечислять весь бестиарий, суть вы уловили, легче перечислить действительно славянских чудовищ:
Утопец - славянский дух воды
Стрыга - в западно-славянская и карпато-балканская мифология
Леший - славянская мифология
Кикимора - славянская мифология
Яга - славянская мифология
И интересная ситуация с монстром под названием Кощей. В оригинальном тексте имеется слово Kościej, которое буквально переводится как «кости». Но в некоторых переводах название данного существа перевели как «Костец», а в других же взяли исходное слово без перевода, что может привести к путанице, ведь в книге Сапковского Кощей описан как искусственное создание, не встречающееся в природе, оно появляется только тогда, когда его создаст могущественный чародей. Не очень то похоже на известного нам славянского Кощея? Итого, даже если Сапковский использует существ из славянского фольклора, он целиком и полностью их меняет под свои нужды

Всё же Ведьмака нельзя считать чисто славянским фэнтези. "Налёт славянности" слишком мал, и очень сильно обусловлен неправильным переводом книг. Вероятнее всего, если бы цикл переводил другой человек, то мы бы увидели "обычное" фэнтези, по типу Властелина Колец. Спасибо за внимание.


Анджей Сапковский Владычица Озера Иллюстрации Дениса Горлсттп Иллюстрирш Дениса Гордеева Анджей Сапковский шв* ВЕДЬМАК Башня Ласточки ВЕДЬМАК юслсдддее же мзше Анджей Сапковский ВЕДЬМАК Меч Предназначения Иллюстрации Дениса Гордеева Анджей Сапковский . 3 ВЕДЬМАК Крещение огнем
Развернуть

Игры карты ...The Witcher 

?Rrv •s V^MESlSI -3 > ::jw,The Witcher,Ведьмак, Witcher,Игры,карты

The Witcher,Ведьмак, Witcher,Игры,карты

The Witcher,Ведьмак, Witcher,Игры,карты

Monster NÛR0UQUN3MQMICHB „ ЯямМийиКрмим НШшШтйшйтЩшт KUIHUBCHNlLNAAlU) Ямки ßy gewinn*! eine Runde, wenn äüee -SOOUtAIL юшьш,шыжлт\тш1+ k*rt#n hflkler 8(MiK nul 1 &UH« tta НЛШЩ1 Ш рщтштт ******* *» г*» \ MflWMf Rum *ш- f голршм т*щтш* I i OulM WrtlW! 1ЮЩ flilö ftftftn von WottPiM IЫ

J^USDIRQCH NlLFGMRD •onui Ouoevwnnsf Ohio Runde, wenn dlew unentiehteden Wön* Klirrende Kölle: Setzt die Stifte« aller Nahkampf-harten beider Gpioier auf 1, Klirrende Kitte. Botzt die Stlrhe aller Nehhampf-hanen bctifef Spieler auf 1 ßrteroi dlelrtar Nebel: Setzt die Stlrhe aller Fern*

Sttrtrea/fc, '«SÍSgassai 'ТаеГигет„, Щ ШЁЩ Ш ЯисЬ^'-~„ ^Norni Р*пке. Ich ^ ^tätlich Якппощ ЩЦ» jaiu.J, м beider SiЩгМ ï*4b nitor л/Л I ^¡^Шшщиип. « , Г fyrtgthartBn Ьш£* Но Чин.. awí WinênfaiMfic'*'f***»0 von Mf.,.- а,к. **"> *"* Kart* «Mta, pSSÄsag.»», « 1^rbruttflgn ^“К&ЙЙ*Жйй*Ч

Развернуть

art ...ведьмак 

art,арт,ведьмак
Развернуть

Игры Геральт фото приколы ...The Witcher 

The Witcher,Ведьмак, Witcher,Игры,Геральт,фото приколы,новые и лучшие приколы, самые смешные прикольные фотографии и юмор в картинках, фишкинет
Развернуть

Ведьмак (книга) Геральт Witcher Персонажи много букв ...The Witcher фэндомы 

Хронология событий из жизни Геральта

Здесь будет представлена полная хронология событий из известной истории персонажа:

1) Дополнение «Цена нейтралитета» к первой части игры – в этом дополнении игроку предстоит принять решение, чтобы рассудить разбойников.

2) «Крупица истины» из сборника «Последнее желание» - здесь Ведьмак помогает проклятому расхитителю храмов принять человеческий облик и спасает его от влюблённой бруксы.

3) «Меньшее зло» из сборника «Последнее желание» - в этом рассказе Геральт оказывается впутан в конфликт между княжной и чародеем, но не принимает чью-либо сторону.

4) «Вопрос цены» из сборника «Последнее желание» - на балу в честь пятнадцатилетия принцессы Паветты появляется рыцарь, похожий на ежа, который предъявляет своё Право Неожиданности. Его пытаются уничтожить, но Ведьмак заступается за него, а в полночь рыцарь принимает человеческий облик и в итоге женится на принцессе.

5) «Край света» из сборника «Последнее желание» - тут показан конфликт между эльфами и людьми, который благодаря действиям Геральта не зашёл лишком далеко.

6) «Последнее желание» из одноимённого сборника – Геральт сталкивается с могущественным джинном, а также с могущественной чародейкой Йеннифер, которая берёт его под контроль. Он использует свои желания для того, чтобы связать свою жизнь с колдуньей и жить с ней вместе.

7) Книга «Сезон гроз» - Геральт, пожив некоторое время с Йеннифер, сбегает от неё. Ведьмак сдаёт мечи в кузницу на починку, откуда их крадут. Геральт отправляется в погоню за своим оружием, попутно разобравшись с двумя чародеями, которые вызывают демонов. У Ведьмака появляется пара новых мечей, но один ломается, второй теряется. Истинные клинки оказываются у Йеннифер, которая выкупила их на аукционе и вернула своему бывшему другу.

8) «Ведьмак» из сборника «Последнее желание» - Геральт снимает проклятие с дочери короля Фольтеста, которая родилась мёртвой, а позже стала по ночам бродить вокруг своего склепа в виде упыря. Ведьмаку удаётся её оживить, но он получает тяжёлую рану.

9) «Глас рассудка» из сборника «Последнее желание» - Геральт лечится в храме, где жрица, знавшая его много лет, призывает охотника на монстров начать медитацию, так как считает, что он получил рану из-за утраты своей ловкости. Ведьмак отказывается, вступает в битву с одним наёмником и тот получает рану от своего же меча. Становится понятно, что Геральт не деградировал, а даже наоборот, улучшился.

10) «Предел возможного» из сборника «Меч предназначения» - здесь Геральт встречается с редким драконом – золотым, который защищал детёныша своей знакомой, а на досуге превращался в человека.

11) «Осколок льда» из сборника «Меч предназначения» - Геральт делит Йеннифер с Истреддом, собирается сражаться с ним. Но Йеннифер в итоге не может выбрать одного и отказаться от другого и бросает обоих.

12) «Вечный огонь» из сборника «Меч предназначения» - здесь Геральт оказывается свидетелем предприимчивости низушеков – один купец встретил допплера который принимал его облик, после чего собирался от него избавиться, но когда понял, что допплер умело вложил деньги и полчил целое состояние, то назвал монстра своим троюродным братом.

13) «Немного жертвенности» из сборника «Меч предназначения» - очередная любовная история между жестоким князем Агловалем и сиреной Шъееназ, а Геральт становится своеобразным участником-катализатором событий.

14) «Меч предназначения» из одноимённого сборника – тут Геральт выступает дипломатом между людьми и дриадами, правда, безуспешно. Здесь же он встречает Цири, девушку, которая связана с ним Предназначением, но отказывается от взаимодействия с ней.

15) «Нечто большее» из сборника «Меч предназначения» - Геральта мучают кошмары о его Предназнчении и девочке Цири. Сперва он считает, что она погибла во время пожара в городе, но Йурга приютила её и Ведьмак решает больше не отмахиваться от Предназначения и воссоединяется с Цири.

16) Дополнение «Побочные эффекты» к первой части игры – Геральт попадает в тюрьму, Лютик его выкупает и сам садиться в тюрьму из-за долга. Геральт набирает монетки и освобождает друга.

17) Книга «Кровь эльфов» - в этой книге геральт привозит Цири в Каэр морхен, чтобы обучить её ведьмачьему искусству. На этом этапе открывается, что Цири является истоком – человеком с паранормальными способностями величайшей силы, и что в одном из трансов она предсказала гибель Геральту. После этого Цири отправляют на обучение Йеннифер, чтобы она смогла брать под контроль свои способности. Сам Геральт проводит расследование о банде наёмников и в одной из стычек получает тяжёлую рану.

18) Книга «Час презрения» - Геральт расправляется с наёмниками, которые собирались уничтожить Цири из-за наличия в её венах Старшей Крови. Кроме того, развязывается война эльфийского и человеческого государства.

19) Книга «Крещение огнём» - Геральт, Лютик, Мильва и Кагыр странствуют по просторам страны, охваченной войной. Цири пропадает. Ведьмак встречается с Регисом, вампиров, который не пьёт кровь, а помогает людям, и избавляется от предвзятого отношения к нечисти. Геральт принимает участие в одной из битв и получает титул лирийского рыцаря.

20) Книга «Башня Ласточки» - Геральту становится всё хуже из-за боли в ноге, которую он травмировал в предыдущей книге. Он дезертирует из положения лирийских войск и следуют на юг. Появляются сведения о том, что Цири уже мертва, но позже они опровергаются. После стычек с рыцарями и друидами Геральт решает бросить дело ведьмака.

21) Книга «Владычица озера» - Геральт полностью сосредотачивается на поисках Цири, а также решает вернуться к своему ведьмачьему ремеслу для обеспечения достаточного заработка. Он, наконец, находит Цири, после чего Геральт и Йеннифер вместе противостоят колдуну Вильгерфорцу, который управлял Йеннифер, заставляя её предавать Ведьмака. В одной из следующих битв в Ривии Геральт получает смертельную рану, из-за которой попадает на Остров Яблонь, т.е. технически, на тот свет.

22) Игра «The Witcher» - Геральт находит способ вернуться в обычный мир, чтобы продолжить своё существование в облике Ведьмака. Но при этом он ничего не помнит. Всю игру Геральт убегает и сражается с участниками Большой Охоты. В конце повествования он побеждает Короля Дикой Охоты.

23) Игра «The Wither 2: Assasins Of Kings» - Геральта обвинили в убийстве короля, так как он не смог остановить ассасинов, и Ведьмак отправляется в путь, чтобы расследовать это дело. Ему удаётся найти настоящих убийц, а также развязать новую Северную Войну.

24) Комикс «Угрызения совести» - Геральт охотится на дракопаху, и косвенно влияет на новую войну.

25) Игра «The Witcher 3: The Wild Hunt» - Геральт решил заняться поисками Йеннифер, и с этой целью ему придётся посетить три крупных города. Он проводит длительное расследование, и в итоге находит свою подругу, которая исследует магическую катастрофу, вызванную Цири. Теперь нужно искать Цири. И он её находит, а концовка оказывается полностью в руках игрока.

Более подробно об этих событиях заинтересованный читатель сможет узнать, когда обратится к нужной книге или игре. У Геральта довольно-таки богатая история
>.Уж< J J 4.J л 'NM 9 Æfi *,Ведьмак (книга),The Witcher,Ведьмак, Witcher,фэндомы,Геральт,Witcher Персонажи,много букв
Развернуть

Игры Ведьмак (книга) ...The Witcher 

The Witcher,Ведьмак, Witcher,Игры,Ведьмак (книга)
Развернуть

Колыбельная ...witcher фэндомы 

я недавно полюбил вселенную ведьмака, не уверен было или нет, но я услышал это и захотел поделиться


Развернуть

Игры Геральт юмор комикс ...The Witcher 

Допустим, но вое и на группу детей наполо чудовище, кок вы поступите в такой ситуации? "V Дети послужат приманкой -я скормлю их твари и завоюю её доверие а потом прикончу её ударо/л в спину. Гипотетически, конечно? Ага, да. гипотетически. Да мне. в общем-то, всё ровно. The Mouse Trop
Развернуть

книги Геральт из Ривии Witcher Персонажи Анджей Сапковский славянская мифология фэнтези сделал сам ...The Witcher фэндомы 

Книжный Ведьмак - славянское фэнтези? UPD 2

Решил переписать заново предыдущую статью, привёл всё более в читабельный вид, проштудировал старые эссе и работы Сапковского.

justanor.deviantart,The Witcher,Ведьмак, Witcher,фэндомы,книги,Геральт из Ривии,Witcher Персонажи,Анджей Сапковский,славянская мифология,фэнтези,сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам


Всем привет. Недавний выход нового сериала от Netflix возродил среди фанатов один из «вечных споров» – книжный «Ведьмак» - это славянское фэнтези?

Сегодня я решил разобраться в этом вопросе. Сразу оговорюсь, хоть данный опус и был рождён на фоне споров о сериале, к самому детищу Netflix он не имеет никакого отношения. Тут разбираются только книги, и, ещё раз, книги.


Итак, думаю, стоит начать с вопроса: а как вообще определяется принадлежность произведения к определённой этнической группе? По языку написания оригинала? По месту рождения и проживания автора произведения? По мифологической составляющей произведения? Или, может быть, всё же по сеттингу созданного автором мира?
Правильный ответ – по сеттингу. Приведу несколько примеров.
Не так давно на российском литературном рынке дебютировала книга под названием «Латунный город». Она представляет собой прекрасный образец «арабского фэнтези» со всеми вытекающими из него особенностями. Написала его Шеннон А. Чакраборти, которая родилась в штате Нью-Джерси, США. И если мы считаем, что принадлежность произведения определяется местом рождения автора, то, получается, что «Латунный город», это «американское фэнтези из Нью-Джерси»? Могу дать более простой пример на всем известном цикле. Песнь льда и пламени или Игра Престолов. Джордж Мартин родился и вырос в Техасе, это значит, что ИП можно считать «техасским фэнтези»?

«Ну а как же оригинальный язык книг?!», спросите вы. В данном случае за примерами мы обратимся стране восходящего солнца – Японии. Чаще всего, в аниме, манге и ранобэ мы видим образ классического европейского фэнтези, добротно сдобренного «самурайщиной». Но есть и отдельные произведения, не имеющие привычных японских элементов. Разве кто-то назовёт «Берсерка» «японским фэнтези», поэтому что тот был написан японцем на японском языке? А также «Клеймор», «Волчицу и пряности», «Сагу о Винланде» и т.д.
Явно нет, значит остаётся только одно – сеттинг, то есть, мир.
Мифологическую составляющую «Ведьмака» мы разберём более подробно чуть позже.


Итак, на какой «сеттинг» опирался Сапковский, когда писал цикл «Ведьмака»? Пан неоднократно в своих старых интервью говорил, что писал цикл основываясь на канонах классического фэнтези. На каноне, который создал Дж. Р. Р. Толкин, который, в свою очередь, опирался на архетип «Легенды о Короле Артуре», создавая своего «Властелина Кольца». Об этом Анджей Сапковский более подробно говорит в эссе: «Пируг, или нет золота в серых холмах» 1993 года.


В цикле о Геральте у меня ни польская, ни славянская мифология для фэнтези не подходит. Я использовал кое-что из Толкиена, и, в основном, мифологию кельтских народов. Но, естественно, немного переосмыслил.

Интервью с Анджеем Сапковским, взятое на РосКоне Дмитрием Скирюком. «Я фантаст, но живу в реальном мире» 1997 год.


Именно «Легенду о Короле Артуре» Сапковский считает архетипом всего фэнтези. И именно на него он опирался, когда писал цикл «Ведьмака». Неискушённый читатель сразу найдёт явные отсылки. Цири, которую называют Владычицей Озера. Нимуэ – Владычица Озера из артурианского мифа и Король Рыбак вместе с нею. Остров Яблонь, он же Ynys Afallon, Острова Авалон, место погребения Артура и... Геральта. В оригинале имя Эмгыра вар Эмрейса переводится и читается как «Эмир вар Эмрис» - Эмрис, валлийское имя Мерлина. Рыцарь Галахад так и вовсе появляется прямо из «Легенды». И не зря именно он первым встречает Цириллу в новом мире. Она является метаморфическим Граалем в цикле «Ведьмака», и по легенде, Галахад — единственный, кто был достоин найти Грааль.
Сапковский пишет в своей книге «Мир Короля Артура» (1995 год), что создавал образы персонажей, основываясь на персонажах «Артура».


Про Йеннифер:

Я уже упоминал, что в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Вульгате» Владычица Озера носит имя Вивиен (Вивиана). Это имя «Вульгата» выводит из халдейского. Оно должно означать «И не подумаю». Такие слова долго использовала Вивиен в ответ на домогания Мерлина, до той самой минуты, пока маг не подчинился ей целиком и полностью. Быть может, теперь читателям будет легче понять, каким манером нижеподписавшийся скромный автор фэнтези придумал чародейку Йеннифэр, любимую женщину ведьмака Геральта. Женщину, которая и не подумает поддаться, если у нее нет на то охоты.


И про Эсси Давен:

Элейна из Астолата — сразу видно — «фабулярно удачная» фигура, хоть она встречается и в «Вульгате», я считаю ее несомненным творением французских труверов из грона певцов amour courtois. Ланселот, праведный рыцарь, не может ответить любовью на любовь Элейны, поскольку любит Гвиневеру. Отзвук этой фигуры звучит и у Толкина. Благородный Арагорн не может ответить на любовь Эовейн, королевны Роханской, и справедливо считает это одним из самых болезненных ударов, какие только можно нанести его мужскому сердцу. Эовейн тоже ищет смерти (но больше по-кельтски: в бою). Однако добросердечный Толкин не допускает того, — чтобы ее постигла участь Лилии из Астолата. Нижеподписавшийся, создавая образ поэтессы по прозвищу Глазок (новелла «Немного жертвенности»), не собирался быть столь же добрым: у Глазка, как и у Элейны, шансов выжить не было.


Также хочу заметить, что Сапковский говорил о том, что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаард - с Римом. В плане военного конфликта Севера и Юга. Как Рим шёл завоеванием на земли варварских бриттов и галлов, так и Нильфгаард идёт войной на Северные Королевства. И не зря же Нильфы говорят - «Варвары с Севера».


Но хватит о Короле Артуре. Что же там с мифологией в «Ведьмаке»? Ведь это «самое главное»!
Очень, очень, очень, ооочень часто можно услышать, что «Ведьмак» славянский, потому, что в нём много «славянской мифологии». Что в нём много славянских сказок, персонажей, имён и фольклора, ну и самое главное – чудовищ. Давайте же рассмотрим всю славянскую составляющую «Ведьмака».


Сказки.

Славянских сказок всего две. Это: Королевна-упырь - Ведьмак и Легенда о Вавельском драконе - Предел возможного.
Остальные рассказы написаны на классических европейских сказках. Крупица истины – Красавица и чудовище; Меньшее зло – Белоснежка и семь гномов; Осколок льда – Снежная королева; Немного жертвенности – Русалочка.


Существа и расы.

Начнём с народов, населяющих мир книжного «Ведьмака». С краснолюдов и низушков.
Краснолюдов и низушков Сапковский взял прямиком из польского перевода «Властелина Колец», где они впервые появились в польской литературе во всем нам знакомом образе. Именно в нём Марта Скибневская полонизировала дворфов, как краснолюдов, изменив польское слово «Krasnoludek» в более звучное и суровое «Krasnolud».

Множественное число слова «dwarf» — чтобы как можно дальше отойти от сказочек для детей и закрепившихся по вине диснеевских мультиков кретинских стереотипов Сплюшка, Гбурка, Гапця et consortes— Толкин «обратил» в dwarves. В польском переводе «Трилогии Кольца» подобную операцию проделала Мария Скибневская, заменив смешного сказочного «краснолюдика» солидным «краснолюдом». Слово «краснолюд» в польском языке представляет собой неологизм. Анджей Сапковский, «Бестиарий или Создания света, мрака полумрака и тьмы».


А низушками, или точнее, низёлками, были названы хоббиты. Слово «Niziołek» с польского так дословно и переводится - полурослик, «половина от нормального роста»


Первая польская переводчица «Властелина Колец», Мария Скибневская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — «Niziołek», то есть существо маленького роста, карлик, «ниже нас наполовину». Ведь слово «низёлок» (Niziołek!) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке. Анджей Сапковский, «Бестиарий или Создания света, мрака полумрака и тьмы».


И тут есть один интересный момент. Низушками их назвал не Сапковский, а… Вайсборт, когда переводил. Придал им «более близкое русскому слуху звучание». Об этом он говорит сам, в том же «Бестиарии»:


Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово низёлок на низушек – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного.


О Вайсборте и его переводах можно спокойно делать отдельную, огромную статью. Хотя их и так было написано предостаточно.
Скажу коротко. Евгений Вайсброт, к сожалению, был незнаком с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. Он решил оставить все полонизмы произведения такими, какие они есть. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. И странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По-хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами. К слову о холерах и прочих «особенностях языка». Читатели в Польше очень придирчивы к языку произведений. Если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то они просто не будут их читать.


Бестиарий в «Ведьмаке».

Тут мы просто пробежимся по книжному бестиарию.

Альпа – германская мифология


Агуара – японская мифология


Беанн’ши или баньши – ирландская мифология


Барбегаз – швейцарский и французский фольклор


Брукса – Бруха, португальский фольклор


Веспертил – римский фольклор


Виверна – средневековый бестиарий. Сам пан отметился тем, что полонизировал это слово:


Это, конечно, вымысел и неологизм, но не лишённый смысла. В соответствии с некоторыми теориями, wyvern выводится из латинского «vipera» (змея), название же змеи идёт от её предполагаемого живорождения (vivipara, хотя есть и другая этимология, см. Гадюка). Отсюда взялась и моя виверна — опирающаяся на корень «vivi…» и, как и змея, — женского рода. В польских переводах фэнтези и бестиариях ролевых игр неизменно фигурирует английский «wyvern» (произносится — уайверн), хоть в других случаях рольплейенговых текстов переводчики не раз щеголяли стремлением название полонизировать. Может, кто-нибудь наконец решится взять на вооружение мою виверну? У меня на неё авторских прав не меньше, чем у Толкина на орка, но — обещаю — я не стану им (правом) чрезмерно размахивать. Анджей Сапковский, «Бестиарий или Создания света, мрака полумрака и тьмы».


Вихт – Ве́тте, германо-скандинавская мифология


Волколак, Оборотень, Ликантроп – существует практически во всех культурах, но облик и повадки классических оборотней, которых мы видим повсеместно, был создан на основе французской легенды о Жеводанском Звере.


«Германская «вервольф» («Werwolf, werewolf») и романская «лупгару» (loup-garou) формы слова — калька греческого ликантропа (lykanthropos — человек-волк). В польском языке первоначально (правильно в лингвистическом смысле) это слово употреблялось в форме вильколэк (wilkolek) и было переделано на теперешнюю под влиянием общеславянской тенденции, причем нынешнее окончание лак (lak) отнюдь не идет от «laknienia krwi» (жажды крови), а от «длака» (dlaka) — щетина, космы, шерсть, поскольку название «ликантроп» звучало как велькудлака (welkudlaka), вульколака (wulkolaka), вукодлак, вакодлак, либо варкодлак.» Анджей Сапковский, «Бестиарий или Создания света, мрака полумрака и тьмы».


Гуль – арабская, персидская и тюркская мифология


Муля – цыганская мифология


Наккер – Ноккер, валлийский, корнский и девонскогий фольклор


Мантикора – индийская мифология


Грифон – античная мифология


Химера – античная мифология


Эккима – шумерская мифология


Я не стану перечислять весь бестиарий, суть вы уловили, легче перечислить действительно славянских чудовищ:


Утопец – славянская мифология

Стрыга - западнославянская и карпато-балканская мифология

Леший - славянская мифология

Кикимора - славянская мифология

Яга - славянская мифология

Кощей - славянская мифология


Правда ни одно из перечисленных существ не сохранило свой «исторический» облик. Например, Кощей - в оригинальном тексте имеется слово «Kościej», которое буквально переводится как «кости». В некоторых переводах название данного существа перевели как «Костец». В книге Сапковского Кощей описан как искусственное создание, не встречающееся в природе, оно появляется только тогда, когда его создаст могущественный чародей. Не очень-то похоже на известного нам славянского Кощея? Так что даже если Сапковский использует названия существ из славянского фольклора, их облик и суть он целиком и полностью меняет под свои нужды.
Если посчитать весь книжный бестиарий, то выходит, что славянских чудовищ в нём всего ~10% от общего объёма.


Имена и названия.

Тут, как и в случае бестиария, процент соотношения славянских названий и имён очень мал. Точно славянскими именами являются: Радовид (образовано от древнерусск. "радость" + "видети"), а также Весемир, Визимир, Велерад, Вратимир и Воймир. И города: Новиград (реально существующий город в Хорватии) и речка Яруга (реальная река в Польше и есть река с таким же названием в Хорватии).

Но одно сейчас можно сказать точно. ВСЕ основные персонажи носят неславянские имена. Геральт, Цирилла, Йеннифер, Лютик, Кагыр (Кахир), Мильва (Мария), Регис, Ангулема. Ложа чародеек: Филипа, Шеала, Сабрина, Трисс, Кейра, Ассирэ, Фрингилья, Францеска, Ида. Капитул чародеев: Тиссая, Вильгефорц, Артауд, Герхард, Кардуин, Радклифф, Феркарт. Короли, кроме упомянутого ранее Визимира, тоже носят неславянские имена: Фольтест, Хенсельт, Демавенд, Мэва, Балдуин, Эстерад, Калантэ, ну и Эмгыр вар Эмрейс, а точнее Эмир вар Эмрис.


Всё же Ведьмака нельзя считать славянским фэнтези. Это постмодернистское европейское фэнтези, написанное по канонам жанра с элементами славянской мифологии.
Спасибо вам за внимание.



P.S. Дадада, всё проплачено Netflix.

Развернуть
Смотрите ещё
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме gwent брукса (+270 картинок)