книга, игра, сериал
»сериал Pół Wieku Poezji Później Пoлвeкa пoэзии cпycтя нахуй Netflix длиннопост The Witcher фэндомы
Фанатский фильм «Пoлвeкa пoэзии cпycтя».
Гpyппа фанатов-кинематографиcтов pаботаeт нaд пoлнoмeтражным фильмoм «Полвeка пoэзии cпycтя» o пpиключeнияx Ламбеpта, Лютикa и Tpиcc Меpигoльд. Сейчaс coздатели фильмa зaнимaются мoнтaжoм и вpeмя oт врeмeни выклaдывaют фoтoгpaфии сo съeмoк:
https://www.facebook.com/witcherfanfilm/
Пpeмьepa фильма «Пoлвeкa пoэзии cпycтя» должна сoстoяться дo кoнца 2019 года.
сериал названия серий гифки Netflix The Witcher фэндомы
Заголовки для всех восьми серий первого сезона сериала
Эпизод 1 : Начало конца (The End's Beginning)
"Монстр повержен, мясник получает имя" — пилотный эпизод, в котором Геральт убивает кикимору и встречается с бандой Ренфри.
Эпизод 2 : Четыре знака (Four Marks)
"Взгляд на ранние годы чародейки Йеннифэр".
Эпизод 3 : Предательская Луна (Betrayer Moon)
"Привередливый едок, посрамлённая семья" — история со стрыгой.
Эпизод 4 : Банкеты, ублюдки и захоронения (Of Banquets, Bastards and Burials)
"Отплатить можно лишь Правом Неожиданности" — встреча Геральта и Цириллы.
Эпизод 5 : Пьяный аппетит (Bottled Appetites)
"Знаменательная встреча, изувеченный бард" — история с Джинном и знакомством с чародейкой Йеннифэр.
Эпизод 6 : Редкие виды (Rare Species)
"Охота на дракона идет полным ходом" — история о драконе.
Эпизод 7 : Перед падением (Before A Fall)
"Возвращение ко времени до сожжённого королевства" — события, происходившие в Цинтре
Эпизод 8 : Нечто большее (Much More)
"Ведьмачья семья, как вы любите говорить" — и судя по знакам это встреча Геральта, Йеннифэр и Цириллы
Отличный комментарий!
Думаю, стоит начать с того, что читатели в Польше очень придирчивы, если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то они просто не будут их читать. Это называется полонизация и она очень сильная.
Следующий пункт. Есть польский перевод Властелина колец госпожи Скибневской. Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - цмоками, дварфы (которых у нас перевели как гномов) стали - краснолюдами, а хоббиты - низушками. Всё с лёгкой руки Скибневской. То же касается монструма Толкина и всей стилистики произведения.
Например, слово Krasnolud - было специально придумано Мартой. Точнее не придумано, а заимствованно от Krasnoludek - что-то типа домового в польском монструме
Идём далее. Сапковский, создавая свой мир основывался именно на польском Властелине колец. Том самом, с краснолюдами и низушками. И часть монструма он позаимствовал тоже из него. И он не мог сделать иначе, ведь "дварфы" польскому читателю не знакомы, а краснолюды уже знакомы, и у читателей есть чёткий образ того, о чём они читают.
И последний пункт, завершающий эту длинную цепочку, подводящую нас к пониманию того, почему же Ведьмака многие считают "славянским" фэнтези, хоть оно таковым и не является.
Переводом Ведьмака на русский язык занимался Евгений Вайсброт, который, к сожалению, не был знакомый с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. Странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами.
Так же хочу заметить, что сам Сапковский говорил что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаар - с Римом. А весь остальной мир был выдуман от и до:
В «Ведьмаке», при желании, также можно провести некоторые исторические параллели: даже сам Сапковский представлял Нильфгаард как свою версию Рима, а Северные королевства — землями галлов и бриттов. Однако на вопросы о прототипах героев и событий саги он отвечает однозначно: всё выдумано, от первой до последней буквы