Они вкорячили песню в стандартный диалог, а там, а там видимо было ограничене по длине фраз. В результате исполнение бесшовное только в английской версии.
португальский что то выбился из общей колеи мелодичных девичих голосов.
Но то что они смогли сделать ту же песню на разных языках(у каждого своя артикуляция и звучание слов) достойно очень большого уважения.
ведь мне по нраву та что рыжа как ясный день
Могли бы этот кусок не переводить, онли субтитры.
Им бы этот кусок сделать бы просто мувиком.
Но то что они смогли сделать ту же песню на разных языках(у каждого своя артикуляция и звучание слов) достойно очень большого уважения.
Ламберт, Ламберт, вредный хуй.