Еще на тему
Для переговоров самое то
8.9
Только "Геральт" обрезать.
3.4
если обрезать Геральт получается что то не то,
22.8
Мне кажется идеально.
9.7
Все то!
1.1
Ну отлично же вышло! Чем ты не доволен? :)
0.3
Я смотрю всех жутко прут матюги в игре.
5.6
17.5
С последним в игре явная недосдача.
-4.1
Недостроенная дача?
1.5
ссылка на гифку
0.9
Не сравнивай просто мат в каждом слове от которого воротит. И то как его вставили здесь, он придает некую изюминку.
3.6
Я понимаю. Просто порой тут народ прется не от юмора, в которой содержится мат, а именно от самих матюгов.
0.1
прям чуть ли не единственное, что прёт, по ходу
-1.7
А еще там есть такая классификация монстров как "Кудлатая хуйня", мои слова может подтвердит стражник на мосту в Новиград
2.3
Я так и думал, что найдутся люди, которые скажут, что они догадывались о том, что эту смешную фразу зальют на коуб, ссылаясь на то, что всем нравится слово "пиздишь".
0.8
Почему, почему вы все включаете и русскую озвучку и русские субтитры?
-0.5
Да и вроде бы это изначально в настройках так. Я живу не один и из-за других могу просто не услышать диалог. Мне так удобнее потому и не отключал.
0.3
Есть проходные такие, посредственные диалоги. Быстрее прочитать и понять, что лучше жать пробел
1.6
The Witcher 3 в теги. Специально во избежании спойлеров заблокировал.
-1.4
Теперь ты знаешь, что Геральт пиздит. Игра потеряла смысл.
4.9
Заметь что в описании ни слова о том что внутри. Ты боишься спойлеров, но сам запускаешь видео и жалуешься.
1.1
Он говорил, что нет ведьмачьего тега, а про то, что запускал - ничего.
-0.7
Коуб не запускал. А даже десятисекундное видео с небольшим сатирическим диалогом является непосредственным спойлером.
-1.6
Хм, играю на английском и столько мата там как-то не замечаю. Буквально вчера этот момент проходил и сильно удивился, когда сейчас русский вариант услышал О_о
-2.7
Потому что ведьмака надо проходить не на английском, а на польском, даже русская озвучка ближе к оригиналу.
2.3
Отъебись от него, он тут самый умный, всезнающий, тру озвучкофаг.
2.3
Игру изначально на английском делали. Все остальное переводы, включая польский. В подтверждение - можно заметить, что вся лицевая анимация сделана под английскую печь.
-3.5
В русской локализации речевая анимация сделана под русскую речь. Вот только в русской локализации есть небольшая проблема с таймингами в диалогах. Так что - ты, как бы это помягче сказать, пиздишь.
1.5
в русской локализации подстраивали перевод под анимацию. Поэтому иногда русский перевод будто ускорен и звучит ужасно. Игра сделана на английском и так разрабы её и представляли, анимации никто не переделывал. Локализация существует для людей что не знают английский, она всегда была и будет хуже оригинала.
-0.1
А на польском тоже ускорение речи присутствует?
0.0
Да.
0.0
Правильно! Яскер (Лютик) на самом деле Данделион (Одуванчик), Цири - Сири, а Янек (Ивасик) - Джонни.
0.2
"Речевая анимация сделана под русскую речь."
0.0
О да, Дийкстра что в книгах что в игре ахуенен.
0.7
сёдня застал этот момент в игре)))
0.5
Zotik, как бы тебе это помягче сказать, ты *******
0.1