Если конкретно, то проблемы следующие (касается как правило 99% локализованных игр):
0. Плохая работа режиссера локализации.
1. Театральность подачи. Некоторые актеры как будто со сцены вещают. Остальные подают реалистично. Или наоборот. На выходе - винегрет из стилей. И это при том что игры сейчас как правило имеют максимально реалистичную подачу. Вообще это мой основной доеб до любой локализации.
2. Мискасты. Особенно второстепенных персонажей.
3. Не попадание актером в образ.
4. Плохая или отсутствующая работа звукооператора. Обычно касается любительскиз дубляжей.
5. Отсутствие либо плохая работа укладчика. Основная причина этих самых ускорейний и замедлений реплик.

Ну вот как-то так.
А так вообще, конечно, перевод хорош и подача многих реплик в игре выше всяких похвал.
Телега про "вместе нахуй пойдем" так просто легендарная уже.
Ну вот чувак из стопгейма утверждает что актер озвучивавший Геральта просто взял и поменял ему характер
Ну вот на фоне всего того разнообразия что дает англоязычная индустрия слышать те же самые пятнадцать голосов русскоих локализаций уже попросту тошно.
Может :)
Как и тащить на себе работу плохого режиссера.
Но это особые случаи.
Так за тебя все сделали. Вот даже видос запилили:
Синдром утенка
эк же тебя заминусовало
Переигрывает
И недоигрывает

Это самая распространенная проблема русской озвучки. Нету, скажем так, ровности. то хорошо, то переигранно, то недоигранно.
Всякие там утверждают что это из-за отсутствия режиссера озвучки происходит.
хуйню городишь