Не надо путать литературный перевод и отсебятину.
Добавление отсебятины это тот же сорт говна, что "локализация" названий фильмов, вроде Кэрри - Телекинез, Неприкасаемые - 1+1 или Похмелье - Мальчишник в Вегасе.
Фраза "Ламберт, Ламберт, что за хуй" звучит именно так и в польском и в английском варианте.
Суть именно в том, что к поэзии она не имеет никакого отношения, но локализаторы решили вставить свои собственные смехуёчки и выдали вместо неё поэму, чем поменяли смысл сцены. Да, этом изменяет образ главного героя.
В оригинале нет ни намёка на поэтичность, примерно в стиле анекдота про Пушкина "Ну и слазь на хуй с телеги!".
В этом соль. Нахуя было стих придумывать, которого там не должно быть?
Hic sunt dracones — латинская фраза, означающая «тут [обитают] драконы» и нанесённая на участок глобуса Ленокса с изображением Восточной Азии. Глобус датируется первыми годами XVI века, но фраза гораздо старше.
Она представляет собой переосмысление классического латинского выражения Hic sunt leones («тут [водятся] львы»), которым на средневековых картах подписывали неведомые земли на краю ойкумены. Кроме того, в средневековье на многих картах непосредственно изображались фантастические животные, включая драконов.
Фраза про драконов получила хождение в западной литературе как обозначение неведомой территории, terra incognita. Она встречается в книге «Имя розы» как Hic sunt leones, сериале «Остаться в живых», фильме «Пираты Карибского моря: На краю света», сериале «Фарго» и мультсериале «Небесные рыцари», а также в игре «Ведьмак 3: Дикая Охота».
Уважаемый копипастер,
во-первых, тут речь не о "женских именах", а о названии национальности/расы,
во-вторых, это иностранное, заимствованное слово, к нему правила русского языка могут применяться нестандартно. "Эльфийка" - устоявшееся общеупотребительное название. Никто же не называет, например, негритянку "негркой".
и в-третьих, Сапковский пишет на польском (поскольку является поляком). Перевод на русский делают разные авторы, в том числе надмозг под названием Е.П.Вайсброт (это гугл говорит).
Добавление отсебятины это тот же сорт говна, что "локализация" названий фильмов, вроде Кэрри - Телекинез, Неприкасаемые - 1+1 или Похмелье - Мальчишник в Вегасе.
Фраза "Ламберт, Ламберт, что за хуй" звучит именно так и в польском и в английском варианте.
Суть именно в том, что к поэзии она не имеет никакого отношения, но локализаторы решили вставить свои собственные смехуёчки и выдали вместо неё поэму, чем поменяли смысл сцены. Да, этом изменяет образ главного героя.
В этом соль. Нахуя было стих придумывать, которого там не должно быть?
Она представляет собой переосмысление классического латинского выражения Hic sunt leones («тут [водятся] львы»), которым на средневековых картах подписывали неведомые земли на краю ойкумены. Кроме того, в средневековье на многих картах непосредственно изображались фантастические животные, включая драконов.
Фраза про драконов получила хождение в западной литературе как обозначение неведомой территории, terra incognita. Она встречается в книге «Имя розы» как Hic sunt leones, сериале «Остаться в живых», фильме «Пираты Карибского моря: На краю света», сериале «Фарго» и мультсериале «Небесные рыцари», а также в игре «Ведьмак 3: Дикая Охота».
урезатьоптимизировать графон для соснолейЭх, вот в наше время...
во-первых, тут речь не о "женских именах", а о названии национальности/расы,
во-вторых, это иностранное, заимствованное слово, к нему правила русского языка могут применяться нестандартно. "Эльфийка" - устоявшееся общеупотребительное название. Никто же не называет, например, негритянку "негркой".
и в-третьих, Сапковский пишет на польском (поскольку является поляком). Перевод на русский делают разные авторы, в том числе надмозг под названием Е.П.Вайсброт (это гугл говорит).