Не надо путать литературный перевод и отсебятину.
Добавление отсебятины это тот же сорт говна, что "локализация" названий фильмов, вроде Кэрри - Телекинез, Неприкасаемые - 1+1 или Похмелье - Мальчишник в Вегасе.

Фраза "Ламберт, Ламберт, что за хуй" звучит именно так и в польском и в английском варианте.
Суть именно в том, что к поэзии она не имеет никакого отношения, но локализаторы решили вставить свои собственные смехуёчки и выдали вместо неё поэму, чем поменяли смысл сцены. Да, этом изменяет образ главного героя.
В оригинале нет ни намёка на поэтичность, примерно в стиле анекдота про Пушкина "Ну и слазь на хуй с телеги!".
В этом соль. Нахуя было стих придумывать, которого там не должно быть?
Hic sunt dracones — латинская фраза, означающая «тут [обитают] драконы» и нанесённая на участок глобуса Ленокса с изображением Восточной Азии. Глобус датируется первыми годами XVI века, но фраза гораздо старше.

Она представляет собой переосмысление классического латинского выражения Hic sunt leones («тут [водятся] львы»), которым на средневековых картах подписывали неведомые земли на краю ойкумены. Кроме того, в средневековье на многих картах непосредственно изображались фантастические животные, включая драконов.

Фраза про драконов получила хождение в западной литературе как обозначение неведомой территории, terra incognita. Она встречается в книге «Имя розы» как Hic sunt leones, сериале «Остаться в живых», фильме «Пираты Карибского моря: На краю света», сериале «Фарго» и мультсериале «Небесные рыцари», а также в игре «Ведьмак 3: Дикая Охота».
у меня одного http://cook.reactor.cc/ не открывается?
И ты, Онищенко? Вот уж действительно, только настоящие врачи - атеисты.
Перерисованный Вин Дизель называется арт?
Просто нужно еще сильнее урезать оптимизировать графон для соснолей
Да ну, повторяемых там не так много, разве что типовые "убить главаря разбойников" от ярлов.
Сейчас игра считается длинной, если на основной сюжет затрачиваешь больше 5-6 часов...
Эх, вот в наше время...
Уважаемый копипастер,
во-первых, тут речь не о "женских именах", а о названии национальности/расы,
во-вторых, это иностранное, заимствованное слово, к нему правила русского языка могут применяться нестандартно. "Эльфийка" - устоявшееся общеупотребительное название. Никто же не называет, например, негритянку "негркой".
и в-третьих, Сапковский пишет на польском (поскольку является поляком). Перевод на русский делают разные авторы, в том числе надмозг под названием Е.П.Вайсброт (это гугл говорит).