Ну, допустим, дополнительные ребра жесткости против дробящего оружия?.. хз. Специальная технологичная амортизирующая платформа для накидывания в случае боевых действий дополнительных пластин.. + если там мембрана, то еще и потоотвод, вентиляция..
Забавное совпадение. Мы тут недавно даже устраивали сходку в Херсоне, когда я приезжал. Аж 4 реакторчанина собралось)
А Винница не особо Западная.. с другой стороны именно вот в Житомир-Хмельницкий-Винница - в этой части Украины как-то чаще слышно украинскую речь (в основном суржик, конечно), чем на конкретно Западной.. В том же Львове или Ужгороде редко где говорят на улице на украинском. Такое.. мои личные наблюдения.
Я ж и говорю, диалектизм. Для меня Плітка - сплетня) Я вот из Херсона. Казалось бы, город на Днепре. Но Плотва - это всегда была плотва. А ты из какого региона? Винница?)
Первое и основное значение слова "Плітка" - это сплетня. Плітка в значении рыбы - это один из диалектизмов. Почему уже тогда не Плотиця, что гораздо более соответствует желанию "лишь бы выглядело не похоже на русский язык". В общем, понятно. Недавно восхищались особенностями русского и украинского перевода Уоттса. Где в русском переводе вообще не было ненормативной лексики, а в украинском переводе тонна русского мата. При этом украинские переводчики с пеной у рта доказывали, что в украинском языке именно русский мат лучше всего применять для перевода слова "фак". Прошу прощения, высеры украинских переводчиков для меня очень больная тема.
Я именно так по началу и подумал)
А тут есть эксперты з мови? Может кто-то мне объяснить почему Płotka (Плотва) в украинском переводе превратилась в Плітку (Пліточку), что в переводе на русский означает Сплетня.. каг таг?
Вот да.. а тут набивший оскомину лик идеального существа - Супермена, как бы ни гримировали. (