К тем рассуждениям тоже много вопросов, потому что там ИМХО на ИМХО сидит и ИМХО погоняет. В то время как о переводе "Ведьмака" есть описания процесса от самого Сапковского - местами переводчик лажал из-за незнания материала, местами локализовал для понятности, например, называя стрыгу "упырицей", хотя в польском это два разных слова. И сапковский был не против подобных приёмов, если они точны.
UPD: Хорошо бы, правда, увидеть подобные цитаты года этак 2010. Были ли они или это денежный ветер от Netflix надул?
А теперь вспомни сцену с покупкой тележки сладостей.
А внимательно ли ты смотрел? У него аж рот открылся от офигевания:
>Чёрные играют или угнетённых эльфов, или статистов, или... Злодеев, да!
О, чувачина, которая не в теме, но хочет поучаствовать в обсуждении.
Это, блджад, Супермен. Он такой и есть - мультяшный и нелепый. Он сын фермеров. Он носит плавки поверх трико и ярко-красный плащ. Он прыгает выше здания и направляет время в другую стороны, раскручивая Землю против направления вращения вокруг оси. Это супергерой из тридцатых. Смиритесь, от такой и должен быть. Вечный бойскаут.
*Так и не посмотрел "Knock-knock" и чот как-то не жалею.
Не норм его разъяснили. Там с "высшими" из-за этого коллизия возникает, между книжной и игровой вселенными.