Результаты поиска по запросу «
фантастика книги
»The Witcher (Netflix) длиннопост Сериалы актеры Знаменитости тогда и сейчас Геральт из Ривии Йеннифер Цири Лютик (The Witcher) The Witcher фэндомы Witcher Персонажи Борх Три Галки Паветта Калантэ Ренфри почувствуй разницу Эмгыр вар Эмрейс
Ну шо посоны, ностальгия?
Актёры двух сериалов - 2001 против 2019
Геральт - Михаил Жебровский и Генри Кавилл
Йеннифэр - Гражина Вольщак и Аня Чалотра
Цири - Марта Битнер и Фрейя Аллан
Лютик - Збигнев Замаховский и Джои Бэти
Ренфри - Кинга Ильгнер и Эмма Эпплтон
Королева Калантэ - Эва Вишневская и Джоди Мэй
Паветта - Агата Бузек и Гая Мондадори
Йож/Дани/император Эмгыр - Дариуш Якубовски и Барт Эдвардс
Истредд - Бронислав Вроцлавский и Ройс Пирресон
Борх Три Галки - Анджей Хыра и Рон Кук
Виллентретенмерт
Марк Хэмилл Актеры и Актрисы Знаменитости Весемир Witcher Персонажи The Witcher фэндомы
уже есть более подходящее лицо
LordOfShadows27.12.201909:46ссылка
Kittew artist Yennefer Witcher Персонажи Witcher Эротика The Witcher фэндомы
Я разочарован.
Mactep XyeB16.07.201820:57ссылка
Отличный комментарий!
Думаю, стоит начать с того, что читатели в Польше очень придирчивы, если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то они просто не будут их читать. Это называется полонизация и она очень сильная.
Следующий пункт. Есть польский перевод Властелина колец госпожи Скибневской. Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - цмоками, дварфы (которых у нас перевели как гномов) стали - краснолюдами, а хоббиты - низушками. Всё с лёгкой руки Скибневской. То же касается монструма Толкина и всей стилистики произведения.
Например, слово Krasnolud - было специально придумано Мартой. Точнее не придумано, а заимствованно от Krasnoludek - что-то типа домового в польском монструме
Идём далее. Сапковский, создавая свой мир основывался именно на польском Властелине колец. Том самом, с краснолюдами и низушками. И часть монструма он позаимствовал тоже из него. И он не мог сделать иначе, ведь "дварфы" польскому читателю не знакомы, а краснолюды уже знакомы, и у читателей есть чёткий образ того, о чём они читают.
И последний пункт, завершающий эту длинную цепочку, подводящую нас к пониманию того, почему же Ведьмака многие считают "славянским" фэнтези, хоть оно таковым и не является.
Переводом Ведьмака на русский язык занимался Евгений Вайсброт, который, к сожалению, не был знакомый с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. Странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами.
Так же хочу заметить, что сам Сапковский говорил что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаар - с Римом. А весь остальной мир был выдуман от и до:
В «Ведьмаке», при желании, также можно провести некоторые исторические параллели: даже сам Сапковский представлял Нильфгаард как свою версию Рима, а Северные королевства — землями галлов и бриттов. Однако на вопросы о прототипах героев и событий саги он отвечает однозначно: всё выдумано, от первой до последней буквы