Результаты поиска по запросу «
дракон\
»Ведьмак (книга) Геральт Witcher Персонажи много букв The Witcher фэндомы
Хронология событий из жизни Геральта
Здесь будет представлена полная хронология событий из известной истории персонажа:
1) Дополнение «Цена нейтралитета» к первой части игры – в этом дополнении игроку предстоит принять решение, чтобы рассудить разбойников.
2) «Крупица истины» из сборника «Последнее желание» - здесь Ведьмак помогает проклятому расхитителю храмов принять человеческий облик и спасает его от влюблённой бруксы.
3) «Меньшее зло» из сборника «Последнее желание» - в этом рассказе Геральт оказывается впутан в конфликт между княжной и чародеем, но не принимает чью-либо сторону.
4) «Вопрос цены» из сборника «Последнее желание» - на балу в честь пятнадцатилетия принцессы Паветты появляется рыцарь, похожий на ежа, который предъявляет своё Право Неожиданности. Его пытаются уничтожить, но Ведьмак заступается за него, а в полночь рыцарь принимает человеческий облик и в итоге женится на принцессе.
5) «Край света» из сборника «Последнее желание» - тут показан конфликт между эльфами и людьми, который благодаря действиям Геральта не зашёл лишком далеко.
6) «Последнее желание» из одноимённого сборника – Геральт сталкивается с могущественным джинном, а также с могущественной чародейкой Йеннифер, которая берёт его под контроль. Он использует свои желания для того, чтобы связать свою жизнь с колдуньей и жить с ней вместе.
7) Книга «Сезон гроз» - Геральт, пожив некоторое время с Йеннифер, сбегает от неё. Ведьмак сдаёт мечи в кузницу на починку, откуда их крадут. Геральт отправляется в погоню за своим оружием, попутно разобравшись с двумя чародеями, которые вызывают демонов. У Ведьмака появляется пара новых мечей, но один ломается, второй теряется. Истинные клинки оказываются у Йеннифер, которая выкупила их на аукционе и вернула своему бывшему другу.
8) «Ведьмак» из сборника «Последнее желание» - Геральт снимает проклятие с дочери короля Фольтеста, которая родилась мёртвой, а позже стала по ночам бродить вокруг своего склепа в виде упыря. Ведьмаку удаётся её оживить, но он получает тяжёлую рану.
9) «Глас рассудка» из сборника «Последнее желание» - Геральт лечится в храме, где жрица, знавшая его много лет, призывает охотника на монстров начать медитацию, так как считает, что он получил рану из-за утраты своей ловкости. Ведьмак отказывается, вступает в битву с одним наёмником и тот получает рану от своего же меча. Становится понятно, что Геральт не деградировал, а даже наоборот, улучшился.
10) «Предел возможного» из сборника «Меч предназначения» - здесь Геральт встречается с редким драконом – золотым, который защищал детёныша своей знакомой, а на досуге превращался в человека.
11) «Осколок льда» из сборника «Меч предназначения» - Геральт делит Йеннифер с Истреддом, собирается сражаться с ним. Но Йеннифер в итоге не может выбрать одного и отказаться от другого и бросает обоих.
12) «Вечный огонь» из сборника «Меч предназначения» - здесь Геральт оказывается свидетелем предприимчивости низушеков – один купец встретил допплера который принимал его облик, после чего собирался от него избавиться, но когда понял, что допплер умело вложил деньги и полчил целое состояние, то назвал монстра своим троюродным братом.
13) «Немного жертвенности» из сборника «Меч предназначения» - очередная любовная история между жестоким князем Агловалем и сиреной Шъееназ, а Геральт становится своеобразным участником-катализатором событий.
14) «Меч предназначения» из одноимённого сборника – тут Геральт выступает дипломатом между людьми и дриадами, правда, безуспешно. Здесь же он встречает Цири, девушку, которая связана с ним Предназначением, но отказывается от взаимодействия с ней.
15) «Нечто большее» из сборника «Меч предназначения» - Геральта мучают кошмары о его Предназнчении и девочке Цири. Сперва он считает, что она погибла во время пожара в городе, но Йурга приютила её и Ведьмак решает больше не отмахиваться от Предназначения и воссоединяется с Цири.
16) Дополнение «Побочные эффекты» к первой части игры – Геральт попадает в тюрьму, Лютик его выкупает и сам садиться в тюрьму из-за долга. Геральт набирает монетки и освобождает друга.
17) Книга «Кровь эльфов» - в этой книге геральт привозит Цири в Каэр морхен, чтобы обучить её ведьмачьему искусству. На этом этапе открывается, что Цири является истоком – человеком с паранормальными способностями величайшей силы, и что в одном из трансов она предсказала гибель Геральту. После этого Цири отправляют на обучение Йеннифер, чтобы она смогла брать под контроль свои способности. Сам Геральт проводит расследование о банде наёмников и в одной из стычек получает тяжёлую рану.
18) Книга «Час презрения» - Геральт расправляется с наёмниками, которые собирались уничтожить Цири из-за наличия в её венах Старшей Крови. Кроме того, развязывается война эльфийского и человеческого государства.
19) Книга «Крещение огнём» - Геральт, Лютик, Мильва и Кагыр странствуют по просторам страны, охваченной войной. Цири пропадает. Ведьмак встречается с Регисом, вампиров, который не пьёт кровь, а помогает людям, и избавляется от предвзятого отношения к нечисти. Геральт принимает участие в одной из битв и получает титул лирийского рыцаря.
20) Книга «Башня Ласточки» - Геральту становится всё хуже из-за боли в ноге, которую он травмировал в предыдущей книге. Он дезертирует из положения лирийских войск и следуют на юг. Появляются сведения о том, что Цири уже мертва, но позже они опровергаются. После стычек с рыцарями и друидами Геральт решает бросить дело ведьмака.
21) Книга «Владычица озера» - Геральт полностью сосредотачивается на поисках Цири, а также решает вернуться к своему ведьмачьему ремеслу для обеспечения достаточного заработка. Он, наконец, находит Цири, после чего Геральт и Йеннифер вместе противостоят колдуну Вильгерфорцу, который управлял Йеннифер, заставляя её предавать Ведьмака. В одной из следующих битв в Ривии Геральт получает смертельную рану, из-за которой попадает на Остров Яблонь, т.е. технически, на тот свет.
22) Игра «The Witcher» - Геральт находит способ вернуться в обычный мир, чтобы продолжить своё существование в облике Ведьмака. Но при этом он ничего не помнит. Всю игру Геральт убегает и сражается с участниками Большой Охоты. В конце повествования он побеждает Короля Дикой Охоты.
23) Игра «The Wither 2: Assasins Of Kings» - Геральта обвинили в убийстве короля, так как он не смог остановить ассасинов, и Ведьмак отправляется в путь, чтобы расследовать это дело. Ему удаётся найти настоящих убийц, а также развязать новую Северную Войну.
24) Комикс «Угрызения совести» - Геральт охотится на дракопаху, и косвенно влияет на новую войну.
25) Игра «The Witcher 3: The Wild Hunt» - Геральт решил заняться поисками Йеннифер, и с этой целью ему придётся посетить три крупных города. Он проводит длительное расследование, и в итоге находит свою подругу, которая исследует магическую катастрофу, вызванную Цири. Теперь нужно искать Цири. И он её находит, а концовка оказывается полностью в руках игрока.
Более подробно об этих событиях заинтересованный читатель сможет узнать, когда обратится к нужной книге или игре. У Геральта довольно-таки богатая историякниги Геральт из Ривии Witcher Персонажи Анджей Сапковский славянская мифология фэнтези сделал сам The Witcher фэндомы
Книжный Ведьмак - славянское фэнтези? UPD 2
Решил переписать заново предыдущую статью, привёл всё более в читабельный вид, проштудировал старые эссе и работы Сапковского.
Всем привет. Недавний выход нового сериала от Netflix возродил среди фанатов один из «вечных споров» – книжный «Ведьмак» - это славянское фэнтези?
Сегодня я решил разобраться в этом вопросе. Сразу оговорюсь, хоть данный опус и был рождён на фоне споров о сериале, к самому детищу Netflix он не имеет никакого отношения. Тут разбираются только книги, и, ещё раз, книги.
Итак, думаю, стоит начать с вопроса: а как вообще определяется принадлежность произведения к определённой этнической группе? По языку написания оригинала? По месту рождения и проживания автора произведения? По мифологической составляющей произведения? Или, может быть, всё же по сеттингу созданного автором мира?
Правильный ответ – по сеттингу. Приведу несколько примеров.
Не так давно на российском литературном рынке дебютировала книга под названием «Латунный город». Она представляет собой прекрасный образец «арабского фэнтези» со всеми вытекающими из него особенностями. Написала его Шеннон А. Чакраборти, которая родилась в штате Нью-Джерси, США. И если мы считаем, что принадлежность произведения определяется местом рождения автора, то, получается, что «Латунный город», это «американское фэнтези из Нью-Джерси»? Могу дать более простой пример на всем известном цикле. Песнь льда и пламени или Игра Престолов. Джордж Мартин родился и вырос в Техасе, это значит, что ИП можно считать «техасским фэнтези»?
«Ну а как же оригинальный язык книг?!», спросите вы. В данном случае за примерами мы обратимся стране восходящего солнца – Японии. Чаще всего, в аниме, манге и ранобэ мы видим образ классического европейского фэнтези, добротно сдобренного «самурайщиной». Но есть и отдельные произведения, не имеющие привычных японских элементов. Разве кто-то назовёт «Берсерка» «японским фэнтези», поэтому что тот был написан японцем на японском языке? А также «Клеймор», «Волчицу и пряности», «Сагу о Винланде» и т.д.
Явно нет, значит остаётся только одно – сеттинг, то есть, мир.
Мифологическую составляющую «Ведьмака» мы разберём более подробно чуть позже.
Итак, на какой «сеттинг» опирался Сапковский, когда писал цикл «Ведьмака»? Пан неоднократно в своих старых интервью говорил, что писал цикл основываясь на канонах классического фэнтези. На каноне, который создал Дж. Р. Р. Толкин, который, в свою очередь, опирался на архетип «Легенды о Короле Артуре», создавая своего «Властелина Кольца». Об этом Анджей Сапковский более подробно говорит в эссе: «Пируг, или нет золота в серых холмах» 1993 года.
Интервью с Анджеем Сапковским, взятое на РосКоне Дмитрием Скирюком. «Я фантаст, но живу в реальном мире» 1997 год.
Именно «Легенду о Короле Артуре» Сапковский считает архетипом всего фэнтези. И именно на него он опирался, когда писал цикл «Ведьмака». Неискушённый читатель сразу найдёт явные отсылки. Цири, которую называют Владычицей Озера. Нимуэ – Владычица Озера из артурианского мифа и Король Рыбак вместе с нею. Остров Яблонь, он же Ynys Afallon, Острова Авалон, место погребения Артура и... Геральта. В оригинале имя Эмгыра вар Эмрейса переводится и читается как «Эмир вар Эмрис» - Эмрис, валлийское имя Мерлина. Рыцарь Галахад так и вовсе появляется прямо из «Легенды». И не зря именно он первым встречает Цириллу в новом мире. Она является метаморфическим Граалем в цикле «Ведьмака», и по легенде, Галахад — единственный, кто был достоин найти Грааль.
Сапковский пишет в своей книге «Мир Короля Артура» (1995 год), что создавал образы персонажей, основываясь на персонажах «Артура».
Про Йеннифер:
Я уже упоминал, что в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Вульгате» Владычица Озера носит имя Вивиен (Вивиана). Это имя «Вульгата» выводит из халдейского. Оно должно означать «И не подумаю». Такие слова долго использовала Вивиен в ответ на домогания Мерлина, до той самой минуты, пока маг не подчинился ей целиком и полностью. Быть может, теперь читателям будет легче понять, каким манером нижеподписавшийся скромный автор фэнтези придумал чародейку Йеннифэр, любимую женщину ведьмака Геральта. Женщину, которая и не подумает поддаться, если у нее нет на то охоты.
Также хочу заметить, что Сапковский говорил о том, что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаард - с Римом. В плане военного конфликта Севера и Юга. Как Рим шёл завоеванием на земли варварских бриттов и галлов, так и Нильфгаард идёт войной на Северные Королевства. И не зря же Нильфы говорят - «Варвары с Севера».
Но хватит о Короле Артуре. Что же там с мифологией в «Ведьмаке»? Ведь это «самое главное»!
Очень, очень, очень, ооочень часто можно услышать, что «Ведьмак» славянский, потому, что в нём много «славянской мифологии». Что в нём много славянских сказок, персонажей, имён и фольклора, ну и самое главное – чудовищ. Давайте же рассмотрим всю славянскую составляющую «Ведьмака».
Сказки.
Славянских сказок всего две. Это: Королевна-упырь - Ведьмак и Легенда о Вавельском драконе - Предел возможного.
Остальные рассказы написаны на классических европейских сказках. Крупица истины – Красавица и чудовище; Меньшее зло – Белоснежка и семь гномов; Осколок льда – Снежная королева; Немного жертвенности – Русалочка.
Существа и расы.
Начнём с народов, населяющих мир книжного «Ведьмака». С краснолюдов и низушков.
Краснолюдов и низушков Сапковский взял прямиком из польского перевода «Властелина Колец», где они впервые появились в польской литературе во всем нам знакомом образе. Именно в нём Марта Скибневская полонизировала дворфов, как краснолюдов, изменив польское слово «Krasnoludek» в более звучное и суровое «Krasnolud».
А низушками, или точнее, низёлками, были названы хоббиты. Слово «Niziołek» с польского так дословно и переводится - полурослик, «половина от нормального роста»
Первая польская переводчица «Властелина Колец», Мария Скибневская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — «Niziołek», то есть существо маленького роста, карлик, «ниже нас наполовину». Ведь слово «низёлок» (Niziołek!) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке. Анджей Сапковский, «Бестиарий или Создания света, мрака полумрака и тьмы».
И тут есть один интересный момент. Низушками их назвал не Сапковский, а… Вайсборт, когда переводил. Придал им «более близкое русскому слуху звучание». Об этом он говорит сам, в том же «Бестиарии»:
Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово низёлок на низушек – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного.
О Вайсборте и его переводах можно спокойно делать отдельную, огромную статью. Хотя их и так было написано предостаточно.
Скажу коротко. Евгений Вайсброт, к сожалению, был незнаком с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. Он решил оставить все полонизмы произведения такими, какие они есть. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. И странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По-хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами. К слову о холерах и прочих «особенностях языка». Читатели в Польше очень придирчивы к языку произведений. Если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то они просто не будут их читать.
Бестиарий в «Ведьмаке».
Тут мы просто пробежимся по книжному бестиарию.
Альпа – германская мифология
Агуара – японская мифология
Беанн’ши или баньши – ирландская мифология
Барбегаз – швейцарский и французский фольклор
Брукса – Бруха, португальский фольклор
Веспертил – римский фольклор
Виверна – средневековый бестиарий. Сам пан отметился тем, что полонизировал это слово:
Вихт – Ве́тте, германо-скандинавская мифология
Волколак, Оборотень, Ликантроп – существует практически во всех культурах, но облик и повадки классических оборотней, которых мы видим повсеместно, был создан на основе французской легенды о Жеводанском Звере.
Гуль – арабская, персидская и тюркская мифология
Муля – цыганская мифология
Наккер – Ноккер, валлийский, корнский и девонскогий фольклор
Мантикора – индийская мифология
Грифон – античная мифология
Химера – античная мифология
Эккима – шумерская мифология
Я не стану перечислять весь бестиарий, суть вы уловили, легче перечислить действительно славянских чудовищ:
Утопец – славянская мифология
Стрыга - западнославянская и карпато-балканская мифология
Леший - славянская мифология
Кикимора - славянская мифология
Яга - славянская мифология
Кощей - славянская мифология
Правда ни одно из перечисленных существ не сохранило свой «исторический» облик. Например, Кощей - в оригинальном тексте имеется слово «Kościej», которое буквально переводится как «кости». В некоторых переводах название данного существа перевели как «Костец». В книге Сапковского Кощей описан как искусственное создание, не встречающееся в природе, оно появляется только тогда, когда его создаст могущественный чародей. Не очень-то похоже на известного нам славянского Кощея? Так что даже если Сапковский использует названия существ из славянского фольклора, их облик и суть он целиком и полностью меняет под свои нужды.
Если посчитать весь книжный бестиарий, то выходит, что славянских чудовищ в нём всего ~10% от общего объёма.
Имена и названия.
Тут, как и в случае бестиария, процент соотношения славянских названий и имён очень мал. Точно славянскими именами являются: Радовид (образовано от древнерусск. "радость" + "видети"), а также Весемир, Визимир, Велерад, Вратимир и Воймир. И города: Новиград (реально существующий город в Хорватии) и речка Яруга (реальная река в Польше и есть река с таким же названием в Хорватии).
Но одно сейчас можно сказать точно. ВСЕ основные персонажи носят неславянские имена. Геральт, Цирилла, Йеннифер, Лютик, Кагыр (Кахир), Мильва (Мария), Регис, Ангулема. Ложа чародеек: Филипа, Шеала, Сабрина, Трисс, Кейра, Ассирэ, Фрингилья, Францеска, Ида. Капитул чародеев: Тиссая, Вильгефорц, Артауд, Герхард, Кардуин, Радклифф, Феркарт. Короли, кроме упомянутого ранее Визимира, тоже носят неславянские имена: Фольтест, Хенсельт, Демавенд, Мэва, Балдуин, Эстерад, Калантэ, ну и Эмгыр вар Эмрейс, а точнее Эмир вар Эмрис.
Всё же Ведьмака нельзя считать славянским фэнтези. Это постмодернистское европейское фэнтези, написанное по канонам жанра с элементами славянской мифологии.
Спасибо вам за внимание.
P.S. Дадада, всё проплачено Netflix.
Отличный комментарий!