Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
В связи с активностью под комментарием с видео о Far Cry 3, решил запостить следующий выпуск.
Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
В связи с активностью под комментарием с видео о Far Cry 3, решил запостить следующий выпуск.
Из интервью с автором:
Пан Сапковский будет консультантом нового сериала, Багиньский будет режиссировать как минимум один эпизод в каждом сезоне сериала и отвечать за производство. Сперва спросили Анджея Сапковского, ответственного за возникновение литературного Геральта.
— «Ведьмак» сейчас рассматривается не только как продукт, но также как и наше национальное достояние. Несомненно, множество людей ожидает многого от запланированного сериала. Не боитесь ли Вы, что новый продукт может не совпасть ожиданиями аудитории? В конце концов, он будет рассчитан на прибыль, может где-то затеряться атмосфера и упростится повествование.
— Возможно все. Сериал может совпасть с ожиданиями, может и не совпасть. А точнее: у одних совпадет, у других нет. Поживем, увидим, посмотрим, оценим готовый продукт. Заранее мучиться, спорить, предсказывать, беспокоиться и опасаться довольно бессмысленно.
— У Вас будет возможность влиять на сценарий и производство? Я думаю, что да, но интересует – в каких пределах. Вы будете сценаристом, соавтором или, возможно, сопродюсером? Если еще не слишком рано говорить о таких подробностях.
— Буду консультантом. Значит – буду консультировать.
— Сразу проснулись ассоциации с «Игрой престолов», всемирно известным сериалом, не говоря уже о романах. Вы не боитесь таких сравнений?
— Примерно 30 лет назад, когда начали выходить в свет рассказы и книги о ведьмаке, меня тоже об этом спрашивали. В начале – не боитесь ли Вы сравнения с Лемом? Немного позже – не боитесь ли Вы сравнения с Толкиным? Еще позже – не боитесь ли Вы сравнения с Конаном? Ответ всегда был один. Нет, не боюсь. А кто хочет сравнивать несравнимые вещи – тот баклан. (примечание переводчика: по-польски пан сказал «чайка», что на сленге означает «дурень, глупый человек»). А у кого просыпаются бессмысленные сравнения – тот тоже баклан.
— Что Вы думаете о сотрудничестве с Томашем Багиньским? Это, вероятно, может стать очень сильной стороной сериала?
Очень сильной. Трудно представить сильнее. Если бы не Томаш, вообще бы не о чем было говорить.
Нам удалось поймать Томаша Багиньского на съемочной площадке.
— Согласно официальному заявлению, Вы будете режиссером как минимум одного эпизода в каждом сезоне сериала. Это будет единственный вклад от Вас и Platige Image в проект?
— Это часть той информации, которую, к сожалению, я сейчас не могу раскрыть. За что могу только извиниться перед читателями. Это связано с ограничениями хранить коммерческую тайну. Они возникают в основном из-за того, что слишком рано говорить более подробно проекте и о том, как мы его реализуем. Поэтому я не могу сказать о том, когда начнутся съемки, какие будут выбраны актеры, сколько будет эпизодов и какой будет бюджет.
— Понятно. Но акции Platige Image уже мощно пошли в гору, поэтому есть чему радоваться и можно надеяться что этот вклад будет большим.
— [смеется] Можно, конечно, на это рассчитывать, но стоит помнить, что акций Platige Image в продаже на New Connect немного, поэтому скачки курса могут происходить сравнительно легко. Это не большая листинговая компания, следовательно значение оборота может быть ошеломляющим.
— Главный вопрос: во всяком случае, вы сможете сделать лучшего золотого дракона, чем тот, что был показан в сериале в 2002 году?
— Это вопрос, который я думаю, риторический, и позвольте мне воздержаться от ответа.
— Есть книги, был сериал, есть игра. Зрители, конечно, ставят перед новым сериалом очень большие требования. Вы не боитесь того, что в этих требования, в как Польше, так и во всем мире можно просто не попасть, как это случилось с сериалами TVP (прим. Переводчика TVP – польский телеканал). Хотя, на мой взгляд, у них было много плюсов, если вспомнить гениальную музыку Гжегожа Чеховскего, или великолепные кадры.
— Я считаю, что нет смысла сравнивать эти два проекта, потому что их производство происходит в совсем разное время и в других условиях. Стоит помнить, также, что сериал, который будет нами создан не проект Томека Багиньского, как не раз объявилось в наших СМИ, а гигантские усилия большой группы людей, многие из которых гораздо более талантливые, чем я.
Мы его создаем с Sean Daniel Company и Netflix, а также с компаниями в которых работают специалисты мирового класса. Мы хотим снять сериал очень высокого качества. И мы уже очень много сделали, чтобы это получилось.
— Но также возникают сравнения с другими проектами. С «Игрой престолов», высокобюджетным проектом HBO. Я не спрашиваю, будет ли новый «Ведьмак» иметь такой же бюджет и размах. Но, вероятно, сравнения с этим сериалом может подпортить картину. В конце концов это два фантастичных романа немного в общей манере и, возможно, в общей атмосфере.
— Это, я думаю, единственное сходство. И «Ведьмак» и «Игра престолов» оригинальные фэнтезийные повести, действительно отличные, фантастические. Конечно, в обеих есть драконы, рыцари и мечи. Однако, это совершенно разные истории, выдвигающие разные ценности, разные способы их представления Роман, написанный Анджеем Сапковским . гораздо более современный, гораздо больше ссылается на наш мир.
То что мы будем делать, будет значительно отличаться от того, что делают создатели прекрасного сериала «Игра престолов» в любом случае. Подчеркиваю, мы не хотим чтобы Ведьмак был нетфликсовой польской версией Игры престолов. Ведьмак будет ведьмаком и будет иметь свое собственное имя и значение. Эти проекты даже не будут сравниваться.
— Еще, вероятно, будут сравнения с игрой, которая также очень сильна визуально и таким образом сформировала образ Геральта, образ того, как он двигается, как говорит и какой он человек. Является ли большой проблемой, что игра известна миллионам человек? Не будет ли сериал для них слишком далеким от «игрового» оригинала?
— Ведьмак это выдающаяся игра, которая исключительно удалась парням из CD Projekt RED. Я знаю большую часть этой команды и очень уважаю их труд. Но проза, написанная Анджеем Сапковским дает возможность других интерпретаций этой же самой истории. Я уверен, что не существует риска того, что поклонники не смогут познакомиться и полюбить героя, который не является копией игры. Конечно, можно ожидать сходства, но я могу заверить вас, что мы будем искать свой собственный путь.
— Вы уже имели дело с перемещением на экран польских легенд и истории, я говорю о великих историях, киноэтюдах из серии «Польские легенды». Вам помогает этот опыт перед «Ведьмаком»?
— Это совершенно разные проекты, но… Я никогда не скрывал и не скрываю того, что я поляк и что вырос в этой культуре. Так что я возвращаюсь и буду возвращаться к славянской теме живущей в моем сердце. Мне кажется, что ее можно использовать так же искусно, как известные культуры викингов, самураев или индейцев. Это несколько неразвитая, но ценная, очень привлекательная, во многих отношениях часть мировой культуры, которая до сих пор был припаркована на обочине. У меня создалось впечатление, что наконец родилась мода на славянскость и эмоциональность, связанную с ней. Это экзотика, которая интригует международного зрителя.
Такой подход является частью более широкой концепции, которую мы развиваем в нашей студии. Она включает в себя понятие культуротеха, который представляет собой конгломерат различных вопросов, в которых смешивается культура, технология, бизнес - и это в крупных масштабах. Идея заключается в том, что за каждым продуктом, объектом, за всем, что нас окружает, есть какая-то история. И часто она бывает важнее, чем сам продукт. Под этим взглядом мы, поляки, не всегда хорошо использовали потенциал, который в ней дремлет. А все же у нас есть масса великих творцов, которые по-настоящему успешны во всем мире.
Решил переписать заново предыдущую статью, привёл всё более в читабельный вид, проштудировал старые эссе и работы Сапковского.
Всем привет. Недавний выход нового сериала от Netflix возродил среди фанатов один из «вечных споров» – книжный «Ведьмак» - это славянское фэнтези?
Сегодня я решил разобраться в этом вопросе. Сразу оговорюсь, хоть данный опус и был рождён на фоне споров о сериале, к самому детищу Netflix он не имеет никакого отношения. Тут разбираются только книги, и, ещё раз, книги.
Итак, думаю, стоит начать с вопроса: а как вообще определяется принадлежность произведения к определённой этнической группе? По языку написания оригинала? По месту рождения и проживания автора произведения? По мифологической составляющей произведения? Или, может быть, всё же по сеттингу созданного автором мира?
Правильный ответ – по сеттингу. Приведу несколько примеров.
Не так давно на российском литературном рынке дебютировала книга под названием «Латунный город». Она представляет собой прекрасный образец «арабского фэнтези» со всеми вытекающими из него особенностями. Написала его Шеннон А. Чакраборти, которая родилась в штате Нью-Джерси, США. И если мы считаем, что принадлежность произведения определяется местом рождения автора, то, получается, что «Латунный город», это «американское фэнтези из Нью-Джерси»? Могу дать более простой пример на всем известном цикле. Песнь льда и пламени или Игра Престолов. Джордж Мартин родился и вырос в Техасе, это значит, что ИП можно считать «техасским фэнтези»?
«Ну а как же оригинальный язык книг?!», спросите вы. В данном случае за примерами мы обратимся стране восходящего солнца – Японии. Чаще всего, в аниме, манге и ранобэ мы видим образ классического европейского фэнтези, добротно сдобренного «самурайщиной». Но есть и отдельные произведения, не имеющие привычных японских элементов. Разве кто-то назовёт «Берсерка» «японским фэнтези», поэтому что тот был написан японцем на японском языке? А также «Клеймор», «Волчицу и пряности», «Сагу о Винланде» и т.д.
Явно нет, значит остаётся только одно – сеттинг, то есть, мир.
Мифологическую составляющую «Ведьмака» мы разберём более подробно чуть позже.
Итак, на какой «сеттинг» опирался Сапковский, когда писал цикл «Ведьмака»? Пан неоднократно в своих старых интервью говорил, что писал цикл основываясь на канонах классического фэнтези. На каноне, который создал Дж. Р. Р. Толкин, который, в свою очередь, опирался на архетип «Легенды о Короле Артуре», создавая своего «Властелина Кольца». Об этом Анджей Сапковский более подробно говорит в эссе: «Пируг, или нет золота в серых холмах» 1993 года.
Интервью с Анджеем Сапковским, взятое на РосКоне Дмитрием Скирюком. «Я фантаст, но живу в реальном мире» 1997 год.
Именно «Легенду о Короле Артуре» Сапковский считает архетипом всего фэнтези. И именно на него он опирался, когда писал цикл «Ведьмака». Неискушённый читатель сразу найдёт явные отсылки. Цири, которую называют Владычицей Озера. Нимуэ – Владычица Озера из артурианского мифа и Король Рыбак вместе с нею. Остров Яблонь, он же Ynys Afallon, Острова Авалон, место погребения Артура и... Геральта. В оригинале имя Эмгыра вар Эмрейса переводится и читается как «Эмир вар Эмрис» - Эмрис, валлийское имя Мерлина. Рыцарь Галахад так и вовсе появляется прямо из «Легенды». И не зря именно он первым встречает Цириллу в новом мире. Она является метаморфическим Граалем в цикле «Ведьмака», и по легенде, Галахад — единственный, кто был достоин найти Грааль.
Сапковский пишет в своей книге «Мир Короля Артура» (1995 год), что создавал образы персонажей, основываясь на персонажах «Артура».
Я уже упоминал, что в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Вульгате» Владычица Озера носит имя Вивиен (Вивиана). Это имя «Вульгата» выводит из халдейского. Оно должно означать «И не подумаю». Такие слова долго использовала Вивиен в ответ на домогания Мерлина, до той самой минуты, пока маг не подчинился ей целиком и полностью. Быть может, теперь читателям будет легче понять, каким манером нижеподписавшийся скромный автор фэнтези придумал чародейку Йеннифэр, любимую женщину ведьмака Геральта. Женщину, которая и не подумает поддаться, если у нее нет на то охоты.
Также хочу заметить, что Сапковский говорил о том, что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаард - с Римом. В плане военного конфликта Севера и Юга. Как Рим шёл завоеванием на земли варварских бриттов и галлов, так и Нильфгаард идёт войной на Северные Королевства. И не зря же Нильфы говорят - «Варвары с Севера».
Но хватит о Короле Артуре. Что же там с мифологией в «Ведьмаке»? Ведь это «самое главное»!
Очень, очень, очень, ооочень часто можно услышать, что «Ведьмак» славянский, потому, что в нём много «славянской мифологии». Что в нём много славянских сказок, персонажей, имён и фольклора, ну и самое главное – чудовищ. Давайте же рассмотрим всю славянскую составляющую «Ведьмака».
Сказки.
Славянских сказок всего две. Это: Королевна-упырь - Ведьмак и Легенда о Вавельском драконе - Предел возможного.
Остальные рассказы написаны на классических европейских сказках. Крупица истины – Красавица и чудовище; Меньшее зло – Белоснежка и семь гномов; Осколок льда – Снежная королева; Немного жертвенности – Русалочка.
Существа и расы.
Начнём с народов, населяющих мир книжного «Ведьмака». С краснолюдов и низушков.
Краснолюдов и низушков Сапковский взял прямиком из польского перевода «Властелина Колец», где они впервые появились в польской литературе во всем нам знакомом образе. Именно в нём Марта Скибневская полонизировала дворфов, как краснолюдов, изменив польское слово «Krasnoludek» в более звучное и суровое «Krasnolud».
А низушками, или точнее, низёлками, были названы хоббиты. Слово «Niziołek» с польского так дословно и переводится - полурослик, «половина от нормального роста»
Первая польская переводчица «Властелина Колец», Мария Скибневская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — «Niziołek», то есть существо маленького роста, карлик, «ниже нас наполовину». Ведь слово «низёлок» (Niziołek!) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке. Анджей Сапковский, «Бестиарий или Создания света, мрака полумрака и тьмы».
И тут есть один интересный момент. Низушками их назвал не Сапковский, а… Вайсборт, когда переводил. Придал им «более близкое русскому слуху звучание». Об этом он говорит сам, в том же «Бестиарии»:
Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово низёлок на низушек – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного.
О Вайсборте и его переводах можно спокойно делать отдельную, огромную статью. Хотя их и так было написано предостаточно.
Скажу коротко. Евгений Вайсброт, к сожалению, был незнаком с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. Он решил оставить все полонизмы произведения такими, какие они есть. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. И странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По-хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами. К слову о холерах и прочих «особенностях языка». Читатели в Польше очень придирчивы к языку произведений. Если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то они просто не будут их читать.
Бестиарий в «Ведьмаке».
Тут мы просто пробежимся по книжному бестиарию.
Альпа – германская мифология
Агуара – японская мифология
Беанн’ши или баньши – ирландская мифология
Барбегаз – швейцарский и французский фольклор
Брукса – Бруха, португальский фольклор
Веспертил – римский фольклор
Виверна – средневековый бестиарий. Сам пан отметился тем, что полонизировал это слово:
Вихт – Ве́тте, германо-скандинавская мифология
Волколак, Оборотень, Ликантроп – существует практически во всех культурах, но облик и повадки классических оборотней, которых мы видим повсеместно, был создан на основе французской легенды о Жеводанском Звере.
Гуль – арабская, персидская и тюркская мифология
Муля – цыганская мифология
Наккер – Ноккер, валлийский, корнский и девонскогий фольклор
Мантикора – индийская мифология
Грифон – античная мифология
Химера – античная мифология
Эккима – шумерская мифология
Я не стану перечислять весь бестиарий, суть вы уловили, легче перечислить действительно славянских чудовищ:
Утопец – славянская мифология
Стрыга - западнославянская и карпато-балканская мифология
Леший - славянская мифология
Кикимора - славянская мифология
Яга - славянская мифология
Кощей - славянская мифология
Правда ни одно из перечисленных существ не сохранило свой «исторический» облик. Например, Кощей - в оригинальном тексте имеется слово «Kościej», которое буквально переводится как «кости». В некоторых переводах название данного существа перевели как «Костец». В книге Сапковского Кощей описан как искусственное создание, не встречающееся в природе, оно появляется только тогда, когда его создаст могущественный чародей. Не очень-то похоже на известного нам славянского Кощея? Так что даже если Сапковский использует названия существ из славянского фольклора, их облик и суть он целиком и полностью меняет под свои нужды.
Если посчитать весь книжный бестиарий, то выходит, что славянских чудовищ в нём всего ~10% от общего объёма.
Имена и названия.
Тут, как и в случае бестиария, процент соотношения славянских названий и имён очень мал. Точно славянскими именами являются: Радовид (образовано от древнерусск. "радость" + "видети"), а также Весемир, Визимир, Велерад, Вратимир и Воймир. И города: Новиград (реально существующий город в Хорватии) и речка Яруга (реальная река в Польше и есть река с таким же названием в Хорватии).
Но одно сейчас можно сказать точно. ВСЕ основные персонажи носят неславянские имена. Геральт, Цирилла, Йеннифер, Лютик, Кагыр (Кахир), Мильва (Мария), Регис, Ангулема. Ложа чародеек: Филипа, Шеала, Сабрина, Трисс, Кейра, Ассирэ, Фрингилья, Францеска, Ида. Капитул чародеев: Тиссая, Вильгефорц, Артауд, Герхард, Кардуин, Радклифф, Феркарт. Короли, кроме упомянутого ранее Визимира, тоже носят неславянские имена: Фольтест, Хенсельт, Демавенд, Мэва, Балдуин, Эстерад, Калантэ, ну и Эмгыр вар Эмрейс, а точнее Эмир вар Эмрис.
Всё же Ведьмака нельзя считать славянским фэнтези. Это постмодернистское европейское фэнтези, написанное по канонам жанра с элементами славянской мифологии.
Спасибо вам за внимание.
P.S. Дадада, всё проплачено Netflix.