Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
В связи с активностью под комментарием с видео о Far Cry 3, решил запостить следующий выпуск.
Подробнее
Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt,Gaming,stopgame,stopgame.ru,игры,witcher 3 wild hunt,ведьмак 3 дикая охота,cd projekt red,локализация,перевод,всеволод кузнецов,присцилла,priscilla,hunt or be hunted,killing monsters,geralt of rivia,геральт из ривии,цири,йеннифэр,cirilla,Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
Stopgame,The Witcher 3 Wild Hunt,The Witcher,Ведьмак, Witcher,фэндомы,трудности перевода,песочница,stopgame.ru,спойлеры
Еще на тему
- Перевод нагло ПРОЕБАН (НЕНАВИСТЬ ОТ АВТОРА) из-за изменения скорости реплик, несмотря на то, что была возможность менять хронометраж сцен и даже перерисовывать мимику.
- Дядька, озвучивавший Геральта, насрал на суть(с) Геральта и сделал его слишком эмоциональным (даже эпическое "Ламберт, Ламберт, хер моржовый. Ламберт, Ламберт, вредный хуй" на самом деле звучало как "Ламберт, Ламберт, ты хуй" и в английском, и в польском вариантах.
- Цири сильно проигрывает английскому варианту (и это действительно заметно, а не доебка до локализаторов)
- Имлериха озвучивал тот же человек, что говорил за Аваллак'ха, и персонажа испортили (но всем пофиг же, у него три с половиной реплики все равно)
- целый вагон мелких расхождений и отличий, на которые всем похуй, и которые даже не есть недостатки перевода