Туман немного поредел. Геральт вынул из сумки второе письмо, которое недавно доставил странный посланец. Читал он это письмо уже раз тридцать. От письма шел аромат сирени и крыжовника.
«Дорогой друг…»
Ведьмак тихо выругался, глядя на четкие, ровные, угловатые, вычерченные энергичным движением пера руны, однозначно отражающие настроение автора. Геральту – уже в тридцать первый раз – непреодолимо захотелось укусить себя со злости в зад. Когда месяц назад он писал чародейке, то две ночи кряду размышлял, как начать письмо. Наконец остановился на «Дорогой подруге». И теперь получил свое.
«Дорогой друг, меня чудовищно обрадовало твое нежданное письмо, полученное всего лишь через неполных три года после нашей последней встречи. Радость моя была тем безмернее, что на каждом углу трепачи гудели о твоей неожиданной и бравурной смерти. Ты правильно поступил, решив опровергнуть сплетни, хорошо также, что сделал это так скоро. Из твоего письма следует, что ты вел жизнь спокойную, размеренную, роскошно нудную и лишенную каких бы то ни было событий. В нынешние времена такая жизнь – недопустимый шик, дорогой друг, и я рада, что тебе это удалось.
Меня тронула твоя неожиданная забота о моем здоровье, которую ты, дорогой друг, соизволил проявить. Спешу известить, что я действительно чувствую себя уже хорошо, период недомогания позади, я разделалась с хлопотами, описанием которых не хочу тебя утруждать.
Меня сильно волнует и беспокоит, что подарок, нежданно-негаданно полученный от Судьбы, доставляет тебе столько хлопот. Ты абсолютно прав, предположив, что здесь необходима профессиональная помощь. Хотя описание трудностей, с которыми ты столкнулся, выглядит довольно загадочно, что вполне понятно, тем не менее я убеждена, что знаю источник проблемы. И согласна с тем, что совершенно необходимо вмешательство еще одной чародейки. Я горжусь тем, что оказалась именно второй из тех, к которым ты обращаешься. И чем же я заслужила столь высокое положение в списке?
Будь спокоен, дорогой друг, а если ты уже собрался обратиться за помощью к другим чародейкам, не делай этого, ибо нет нужды. Я отправлюсь незамедлительно, еду прямо к тому месту, которое ты указал несколько туманно, но для меня понятно. Естественно, я отправлюсь тайно и с соблюдением всех предосторожностей. На месте сориентируюсь в сути вопроса и сделаю все, что в моих силах, чтобы усмирить вышедший из берегов источник. Ты понимаешь, о чем я. При этом постараюсь оказаться не хуже иных дам, к которым ты уже обращался, обращаешься либо намерен был обратиться с «покорными просьбами». Как-никак я ведь твоя дорогая подруга. Мне слишком дорога твоя дорогая дружба, чтобы я решилась подвести тебя, дорогой друг. Ибо это может дорого обойтись всем нам.
Если в течение ближайших нескольких лет ты пожелаешь написать мне, не колеблись ни минуты. Письмам твоим я неизменно рада.
И именно так и есть канон. В английской и в польской версиях фраза Геральда максимально далека от поэзии, собственно в этом и шутка. Особенно здорово звучит польская версия: "Lambert, Lambert, ty chuju". И именно русские переводчики в этом месте намутили отсебятины.
(На 10:17)
Так где, по мнению Serefka, тут поэтичность?
И разве это сделало момент или характер персонажа хуже? И называть английскую озвучку (ОЗВУЧКУ, Карл!) каноном (учитывая, что этот "канон", между прочим, противоречит книжной серии) - как то совсем уж тупо, нет?
Блин, опять локализосрач. Не надо.
P.S. Задрали уже кидать это видео как аргумент против русской локализации Ведьмака. Карамышев сам в последнем выпуске упомянул её и недвусмысленно намекнул на то, что все, кто видит нем хейт - недалёкие.
Как я уже написал, суть как раз в отсутствии поэтичности. В этом юмор ситуации.
Сделала ли отсебятина момент и характер персонажа хуже? Безусловно. Ради простенькой пошутейки был запорот весь комизм диалога. Не говоря уже о том, что именно простое "ты хуй" больше в духе Геральда.
Я не называл какую-либо озвучку каноном. Каноном я назвал отсутствие всякой поэтичности в "стихе" Геральда. И то, что это канон, подтверждает не только английская, но и польская версия. И да, к чему ты приплёл книжную серию, когда мы обсуждаем конкретный момент конкретной игры.
И наконец, где ты увидел, что я хейчу ВСЮ русскую локализацию? Я вполне конкретно написал, что именно этот момент был хреново переведён, а не вообще вся игра целиком.
Сидят тут про каноны каких то геральдов рассуждают, мне момент вполне понравился и в ру озвучке, может конечно это потому что я не дрочил на книги, но честн оскажу если бы он просто сказал ему ты хуй я бы не так угорнул возможно даже не догнал бы в чем шутка, ибо не знаком с книгами. И да насколько помню глав герой все таки Геральт, герольд это на площади которые горланят, грамотеи блядь
Ну, по твоему комментарию, неудивительно, почему ты бы не понял шутку. И книги тут совершенно не причём.
И да, забавно, что ты доебался до незначительной мелочи, но сам наделал хуеву тучу ошибок. Браво, мастер грамматики!
Польский - сценарий, по нему делалась !оригинальная английская озвучка, с которой в последствии делался перевод на другие языки, в том числе на польский.
А мы играем с русской озвучкой.
В оригинале юмор был в незамысловатом сложении стиха
"-Поэт чтоль?
- Стих хочешь?
- Давай
- Ламберт, Ламберт, ты хуй
- Норм."
Что пинает Ламберта ногами,
Эхо разлетается вредными хуями,
Осенью он может это сделать.
«Дорогой друг…»
Ведьмак тихо выругался, глядя на четкие, ровные, угловатые, вычерченные энергичным движением пера руны, однозначно отражающие настроение автора. Геральту – уже в тридцать первый раз – непреодолимо захотелось укусить себя со злости в зад. Когда месяц назад он писал чародейке, то две ночи кряду размышлял, как начать письмо. Наконец остановился на «Дорогой подруге». И теперь получил свое.
«Дорогой друг, меня чудовищно обрадовало твое нежданное письмо, полученное всего лишь через неполных три года после нашей последней встречи. Радость моя была тем безмернее, что на каждом углу трепачи гудели о твоей неожиданной и бравурной смерти. Ты правильно поступил, решив опровергнуть сплетни, хорошо также, что сделал это так скоро. Из твоего письма следует, что ты вел жизнь спокойную, размеренную, роскошно нудную и лишенную каких бы то ни было событий. В нынешние времена такая жизнь – недопустимый шик, дорогой друг, и я рада, что тебе это удалось.
Меня тронула твоя неожиданная забота о моем здоровье, которую ты, дорогой друг, соизволил проявить. Спешу известить, что я действительно чувствую себя уже хорошо, период недомогания позади, я разделалась с хлопотами, описанием которых не хочу тебя утруждать.
Меня сильно волнует и беспокоит, что подарок, нежданно-негаданно полученный от Судьбы, доставляет тебе столько хлопот. Ты абсолютно прав, предположив, что здесь необходима профессиональная помощь. Хотя описание трудностей, с которыми ты столкнулся, выглядит довольно загадочно, что вполне понятно, тем не менее я убеждена, что знаю источник проблемы. И согласна с тем, что совершенно необходимо вмешательство еще одной чародейки. Я горжусь тем, что оказалась именно второй из тех, к которым ты обращаешься. И чем же я заслужила столь высокое положение в списке?
Будь спокоен, дорогой друг, а если ты уже собрался обратиться за помощью к другим чародейкам, не делай этого, ибо нет нужды. Я отправлюсь незамедлительно, еду прямо к тому месту, которое ты указал несколько туманно, но для меня понятно. Естественно, я отправлюсь тайно и с соблюдением всех предосторожностей. На месте сориентируюсь в сути вопроса и сделаю все, что в моих силах, чтобы усмирить вышедший из берегов источник. Ты понимаешь, о чем я. При этом постараюсь оказаться не хуже иных дам, к которым ты уже обращался, обращаешься либо намерен был обратиться с «покорными просьбами». Как-никак я ведь твоя дорогая подруга. Мне слишком дорога твоя дорогая дружба, чтобы я решилась подвести тебя, дорогой друг. Ибо это может дорого обойтись всем нам.
Если в течение ближайших нескольких лет ты пожелаешь написать мне, не колеблись ни минуты. Письмам твоим я неизменно рада.
Твоя дорогая подруга Йеннифэр».
Письмо пахло сиренью и крыжовником.
Геральт чертыхнулся.
(с 1.10 если не сработало)
(На 10:17)
И разве это сделало момент или характер персонажа хуже? И называть английскую озвучку (ОЗВУЧКУ, Карл!) каноном (учитывая, что этот "канон", между прочим, противоречит книжной серии) - как то совсем уж тупо, нет?
Блин, опять локализосрач. Не надо.
P.S. Задрали уже кидать это видео как аргумент против русской локализации Ведьмака. Карамышев сам в последнем выпуске упомянул её и недвусмысленно намекнул на то, что все, кто видит нем хейт - недалёкие.
Сделала ли отсебятина момент и характер персонажа хуже? Безусловно. Ради простенькой пошутейки был запорот весь комизм диалога. Не говоря уже о том, что именно простое "ты хуй" больше в духе Геральда.
Я не называл какую-либо озвучку каноном. Каноном я назвал отсутствие всякой поэтичности в "стихе" Геральда. И то, что это канон, подтверждает не только английская, но и польская версия. И да, к чему ты приплёл книжную серию, когда мы обсуждаем конкретный момент конкретной игры.
И наконец, где ты увидел, что я хейчу ВСЮ русскую локализацию? Я вполне конкретно написал, что именно этот момент был хреново переведён, а не вообще вся игра целиком.
И да, забавно, что ты доебался до незначительной мелочи, но сам наделал хуеву тучу ошибок. Браво, мастер грамматики!
Серьёзно, подтяни пунктуацию и орфографию, пиздец же.
Ламберт-ламберт - но тоже хуесос