Я вот недавно заметил такую хреньку, что по польски сирень это Lilak, а в польской версии говориться Bez, но если перевести Bez на русский то это не сирень а Бузина.... кто-нибудь знает почему так?
Анджрй Сапковсий в своих книгах пишет именно "Bez" процитирую, специально нашел предложение: "W powietrzu wisiał ciężki zapach kwaśniejącego wina, świec i przejrzałych owoców. I
jeszcze czegoś, co przypominało mieszankę woni bzu i agrestu." только "Bzu" это склонение, кого чего родительный падеж, а именетельный падеж Bez...
Отбой, я уже у польки спросил и оказалось что это одно и то же растение, я извиняюсь, но я сам должен был разобраться в этом, значит все правильно переведено, просто меня википедия немного запутала.
Прекрасная работа. Один из немногих художников, который рисует очень реалистичных персонажей. Причем следует канону довольно во многом, в данном случае - правильный цвет бровей Геральта и волос Трисс.
Я если чо в душе не ебу
jeszcze czegoś, co przypominało mieszankę woni bzu i agrestu." только "Bzu" это склонение, кого чего родительный падеж, а именетельный падеж Bez...
Обрисовкой моделей из блендера кистью в фотошопе?