Меньше смотрите обзоров, учитесь думать своей головой. На крайний случай, учите язык вероятного противника.
Я не вижу какого-то глобального несоответствия между
"Wanna hear a limerick? Lambert, Lambert, what a prick" и "Ламберт, Ламберт, хер моржовый.
Ламберт, Ламберт, вредный хуй". Prick это и есть вредный хуй. Добавить строчку про хер моржовый куда проще и органичнее, чем объяснять русскоязычному игроку, что ж такое лимерик.
Ага. Только то, что Геральт в поэзии нихера не шарил и никакого таланта не имел - другое дело("...Он славный малый, хотя у него ни слуха, ни голоса, и он может зарифмовать только "попу" с "жопой". Ну, я его все-таки люблю." Юлиан Альфред Панкрац виконт де Леттенхоф, также известен как Лютик.). И то, как он общается еще со второго ведьмака меня в ступор ввело.
И думая своей головой, заявляю - Геральт в локализации проебан.
Зачем кому то что то объяснять, если это должен делать сам персонаж на протяжении всей игры своей манерой речи?
Попу с жопой...ну а тут хер моржовый с хуём зарифмовал, высоким искусством тоже не пахнет.
Я соглашусь, что Геральт в книге и Геральт игровой отличаются, игровой попрезентабельнее, лицом приятнее, говорит более мягко и витиевато, но это скорее относится к игре в целом, а не к локализации.
Я играл на русском и английском, а именно английский является основным языком игры, и не вижу каких-то заметных расхождений в характере персонажа из-за локализации.
Зачем что то объяснять и добавлять, если этой односложной фразой демонстрировалась поэтическаю бездарность Геральта. Нет, блядь, нужно было все переиначить и добавить смехуечков. Локализация Ведьмака довольно средняя, что бы там не говорили, Геральт потерял свой словесный шарм, т.к. актер озвучки решил проявить "креатив", ускорение\замедление озвучки, и сама озвучка в отрыве от игры, из за чего персонажи то кричат на ровном месте, то что то мямлят.
И что, что оно есть? Если потратить больше времени на сведение звука и картинки, а не пускать это на автомат. обработку, этого бы не было. И причем, блядь, тут польска, если оригинал английский? То что они тоже забили на нормальную работу? Так это не показатель.
Ты не прав. Этот кусочек в оригинале подразумевает, что и Геральт, и Ламберт знают, что это за такая сугубо британская штука- лимерик. Перевести в лоб "рассказать стишок? Ламберт-ну и хуй!" было бы в корне неправильно.
Это как рассказать анекдот, где поручика Ржевского просят рассказать каламбур, а тот отвечает "Пожалуйста! Калом бур, а телом бел" человеку, который не знает, что такое каламбур.
Ламберт, Ламберт, вредный хуй" © Один ведьмак
Посмотрел обзор на перевод Ведьмака и теперь с русской локализацией играть вообще не могу -_-
Я не вижу какого-то глобального несоответствия между
"Wanna hear a limerick? Lambert, Lambert, what a prick" и "Ламберт, Ламберт, хер моржовый.
Ламберт, Ламберт, вредный хуй". Prick это и есть вредный хуй. Добавить строчку про хер моржовый куда проще и органичнее, чем объяснять русскоязычному игроку, что ж такое лимерик.
И думая своей головой, заявляю - Геральт в локализации проебан.
Зачем кому то что то объяснять, если это должен делать сам персонаж на протяжении всей игры своей манерой речи?
Я соглашусь, что Геральт в книге и Геральт игровой отличаются, игровой попрезентабельнее, лицом приятнее, говорит более мягко и витиевато, но это скорее относится к игре в целом, а не к локализации.
Я играл на русском и английском, а именно английский является основным языком игры, и не вижу каких-то заметных расхождений в характере персонажа из-за локализации.
Это как рассказать анекдот, где поручика Ржевского просят рассказать каламбур, а тот отвечает "Пожалуйста! Калом бур, а телом бел" человеку, который не знает, что такое каламбур.
http://witcher.reactor.cc/post/3024801
Будьте внимательней в следующий раз:)