Ведьмак 3 Кровь и вино, колыбельная (главная тема) - она же "Песня Бруксы".
Ведьмак 3 Кровь и вино, колыбельная (главная тема).Автор: Marcin Przybyłowicz "Lullaby of Woe" она же "Песня Бруксы".
Гитара, клавиши, вокал, перевод с англ. Яна Айнсанова
Взгляд с другой стороны конфликта, однако. :В
Мне в своё время очень понравилась песня бруксы из кинематографического (шикарного!) трейлера к Ведьмаку 3. При этом мне совершенно не понравился перевод этой песни на русский. Этот же мотив и слова использовали в главной теме дополнения "Кровь и вино", так что я решила попробовать сделать свою адаптацию текста на наш язык. (с) Яна Айнсанова.
Подробнее
Ведьмак 3 Кровь и вино, колыбельная (главная тема, авт. перевод на русск.) - Яна Айнсанова,People & Blogs,Witcher3,Ведьмак 3,Кровь и вино,Ведьмак дополнение,Кровь и вино главная тема,Кровь и вино саундтрек,Дикая охота,Геральт,Песня Присциллы,Lullabay of woe,Marcin Przybyłowicz,Lullaby of Woe русский,CDProjectRed,Ведьмак 3 музыка,Незабываемая ночь Ведьмак,A night to remember,Ведьмак вампир,Регис,Эмиель Регис,Песня Бруксы,Брукса Ведьмак,Regis,Priscilla,Blood and Wine,Stone Hearts,Witcher vampire,Ведьмак 3 Кровь и вино, колыбельная (главная тема) Автор: Marcin Przybyłowicz "Lullaby of Woe" она же "Песня Бруксы" Гитара, клавиши, вокал, перевод с англ. Яна Айнсанова Взгляд с другой стороны конфликта, однако. :В Now with ENG subs, enjoy! )) Мне в своё время очень понравилась песня бруксы из кинематографического (шикарного!) трейлера к Ведьмаку 3. При этом мне совершенно не понравился перевод этой песни на русский. Этот же мотив и слова использовали в главной теме дополнения "Кровь и вино", так что я решила попробовать сделать свою адаптацию текста на наш язык. =) Надеюсь, понравится. Пишите, что думаете. Время писать, как обычно, находится только глубокой ночью, сори за мой диковатый вид. XD Если песню включить в хороших колонках погромче, в начале и в конце можно услышать дополнительный эффект. :)) -В моей группе ВК: https://vk.com/yainsanova можно скачать все аудиотреки из видео в mp3 + послушать записи, не попавшие на канал. Gm Cm Gm Волки спят в лесной глуши Cm D# Cm D Летучие мыши дрожат на ветру Gm Cm Gm Но одна душа трепщет в ночи Cm D# D Gm Пугают её ведьмы и упыри Cm D Gm D Спи малышка Полли, сны смотри Cm D# Cm D Я тебя не оставлю одну в тиши Gm Ведь ведьмак бессердечный, холодный, как лёд Cm Gm Монетку в уплату берёт Cm Gm Он придет и оставить после себя D Gm Только гарь, боль и горе D Gm Черное-черное горе Gm Cm Gm Птицы молчат в спустившейся тьме Cm D# Cm D Прячутся звери, как меркнет свет Gm Cm Gm Но одна душа трепещет в ночи Cm D# D Gm Пугают её ведьмы и упыри Cm D Gm D Малышка Полли, глаза закрывай Cm D# Cm D Лежи тихо-тихо, только не плачь Gm Где-то рядом рыщет ведьмак Cm Gm Монетка блестит в руках Cm Gm Он искромсает тебя на куски D Gm Он съест тебя всю D Gm Съест тебя всю Wolves asleep amidst the trees Bats all a swaying in the breeze But one soul lies anxious wide awake Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths For your dolly Polly sleep has flown Don't dare let her tremble alone For the witcher, heartless, cold Paid in coin of gold He comes he'll go leave naught behind But heartache and woe Deep, deep woe Birds are silent for the night Cows turned in as daylight dies But one soul lies anxious wide awake Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths My dear dolly Polly shut your eyes Lie still, lie silent, utter no cries As the witcher, brave and bold Paid in coin of gold He'll chop and slice you Cut and dice you Eat you up whole Eat you whole
The Witcher 3,Ведьмак 3,The Witcher,Ведьмак, Witcher,фэндомы,Кровь и вино,Wild Hunt,видео,video,Яна Айнсанова,музыка
Оцените авторское исполнение
Не понравилось! | |
|
11 (8.9%) |
А где " в поле спят мотыльки, уж свернулся у реки", блеать?! | |
|
49 (39.8%) |
Локализаторов DLC на мыло! | |
|
11 (8.9%) |
Понравилось, но хотелось бы услышать полную версию "c мотыльками и котиком". | |
|
41 (33.3%) |
Лучше чем оригинал! | |
|
11 (8.9%) |
Еще на тему
Wolves asleep amidst the trees
Bats all a swaying in the breeze
But one soul lies anxious wide awake
Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths
For your dolly Polly sleep has flown
Don't dare let her tremble alone
For the witcher, heartless, cold
Paid in coin of gold
He comes he'll go leave naught behind
But heartache and woe
Deep, deep woe
Birds are silent for the night
Cows turned in as daylight dies
But one soul lies anxious wide awake
Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths
My dear dolly Polly shut your eyes
Lie still, lie silent, utter no cries
As the witcher, brave and bold
Paid in coin of gold
He'll chop and slice you
Cut and dice you
Eat you up whole
Eat you whole
С другой стороны, в этом видео имеем точный перевод, но мелодичность текста сильно хромает. Нерифмованные строки за уши притянуты к мелодии, и это очень отчетливо слышно. Нужно искать какую-то золотую середину. В конце концов, получалось же у русских поэтов переводить того же "Ворона" Эдгара По. При этом некоторые умудрялись сохранять одновременно и смысл, и ритм оригинального произведения. Локализаторы "Ведьмака" просто не захотели сесть и хорошенько подумать.
Наверное, мне медведь на ухо наступил, вот честно - в упор не слышу никакой притянотости строк к мелодии. Что же до перевода - как по мне, он мало того что максимально приближен к оригиналу, так ещё и неплохо срифмован, при этом удалось не потерять смысл всей песни. У меня нет музыкального образования, если вы что-то услышали, чего не разобрал я - что ж, здорово.
Вот что удалось накопать - если я правильно понял, это оригинал, звучащий в английской локализации Кровь и Вино (поправьте, если ошибаюсь)
Ну честно говоря, уныло и довольно скучно звучит сие по сравнению с версией Яны. Конечно, мне бы хотелось услышать полную английскую версию с русским переводом в исполнении Нонны Виноградовой , вспоминая её внутриигровое исполнение песни Присциллы, но...чего нет, того нет, "спасибо положившим болт разрабам". Одно утешает - Яна спела гораздо лучше, чем в оригинале на английском (имхо).
Где-то рядом рыщет ведьмак,
Монетка блестит в руках...
Он искромсает тебя на куски
Съест тебя всю
В оригинале рифма 1-1, т.е. строки рифмуются попарно. Тут ни одна строка не рифмуется ни с одной, размер похерен. Короче, это даже не белый стих, это попытка напеть сомнительного качества перевод.
Ни рифмы, ни соблюдения размера и даже, сука, оригинальный смысл похерен.
Для этого достаточно держать в памяти школьный курс английского и уметь переводить без гугл-переводчика, после чего становится ясно, что переведено всё дословно практически буква в букву. А идеальные рифмы - они будут тогда, когда поэт сам напишет стихи на родном языке, при условии, что сам поэт дружит с рифмой. Адаптация сама по себе - вещь неблагодарная.