Игры, блять. Игры!
В оригинале (если не ошибаюсь) - Płotca. Плотва (род рыба) в английском называется roaches. Отсюда и Roach. (Таракан всегда назывался Cockroach)
Только с большой. Это было погоняло деда одного из участников. По его фамилии, причем.
Если конечно, заниматься такой глупостью как перевод прозвища и фамилии, то он Говард Уильям Плотва или Папа Плотва, да.
все же Płotka - и это не Плотва, увы нам, а сплетница. Наиболее близок к языку оригинала чешский перевод - у них она Klepna, что, в общем-то, то же самое по значению.
1) Ни Геральт, ни Сапковский нигде не упоминали какое значение ведьмак вкладывает в никнейм. Поэтому говорить что-то о верности какого-либо перевода не то чтобы неверно, но безосновательно.
2) Славист тян, ты не попутала ли? Plotka и Płotka разные слова. L и Ł разные буквы, даже произносятся по-разному.
Ведьмак еще в книге Лютику объяснял почему он любую свою лошадь называет плотвой. Типо, принял решение раз и навсегда и больше не заморачивается по поводу имен своих лошадей.
В оригинале (если не ошибаюсь) - Płotca. Плотва (род рыба) в английском называется roaches. Отсюда и Roach. (Таракан всегда назывался Cockroach)
Если конечно, заниматься такой глупостью как перевод прозвища и фамилии, то он Говард Уильям Плотва или Папа Плотва, да.
славист-тян.
2) Славист тян, ты не попутала ли? Plotka и Płotka разные слова. L и Ł разные буквы, даже произносятся по-разному.
Ссылка на польскую вики http://wiedzmin.wikia.com/wiki/P%C5%82otka
Plotva