Кому нахуй усралась английская локализация, эти уебаны перевели Ивасика как Джонни. ДЖОННИ БЛЯДЬ, СРЕДИ СЛАВЯНСКИХ БЕРЕЗОК!
Или ты из "кококо английская локализация лучше русской, кококо" и похуй что она это не оригинал? Игру поляки делали, по польской книжке!
сука, бомбануло
Крайне сомнительно. Другие расы там не притесняют. Кроме того есть внутренние страны с достаточно широкой автономией. Больше похоже как раз на СРИ при сильном императоре.
если честно то англ озвучка куда более качественная чем ру или пол в tw2 и 3 (даже японская славная как ни странно), но джон все же - иоанн, иван, может только я нахожу это не очень странным, но тут уж дело вкуса, лучше послушаю качественный англ, чем каноничный польский или верно переведенный русский, для чего у всех в принципе есть опция субтитров.
единственное что более менее качественно в англ озвучке это Чарльз Дэнс, который озвучил Эмгыра, все же остальные ничем абсолютно не лучше русских актеров озвучки, или уж тем более польских
а что касается перевода - то тут уже лютейший пиздец, адаптация явно не удалась, учитывая что это не мылодрама и не обыкновенный боевичок, где набор фраз и понятий типичен от страны к стране, от фильма к фильму - здесь всё завязано на фольклоре, славянской культуре, множество слов и понятий которым просто нету аналогов в английском языке, а если и есть - то они крайне кривые и рушат всю атмосферу.
так что вопрос "Качественности" здесь даже не стоит, а любителей подрочить на английские локализации и обосрать русскую (или же оригинальную польскую) в любом случае не остановишь.
я понимаю и во многом согласен, точно насчет качества перевода, но озвучку все же предпочитаю в tw3 как и в tw2 английскую, опять же, не думаю что это плохо особенно если есть выбор.
Если есть выбор играть с отличным переводом и нормальной озвучкой, и играть с хуёвым переводом и нормальной (хер с ней уже) озвучкой (состоящей из того же таки хуёвого перевода), и ты выбираешь последний, четко это осознавая - то я даже не знаю как это назвать. Наверное это даже не плохо. это что-то большее.
честно, не знаю в чем проблема, читал и книги и играю с субтитрами, озвучка лишь помогает моим ушам, не смотря на локализацию которую можно было сделать гораздо лучше( для англоговорящих) и я не отрицаю что англ озвучка не имеет своих проблем( особенно геральт, даг кокл не очень то хороший актер и да куча одинаковых актеров для разных нпс), но мне за последние годы очень надоели одни и те же голоса в русской локализации c невнятной подачей как в кино так и в играх ( и да с англ не лучше с учетом того что такие актеры как стив блум, тара стронг, джон димагио или лора бэйли практически в каждой игре, но многие из них все же отличные актеры по озвучке) не знаю зачем и пишу, может это действительно так плохо как вы думаете.
Или ты из "кококо английская локализация лучше русской, кококо" и похуй что она это не оригинал? Игру поляки делали, по польской книжке!
сука, бомбануло
а что касается перевода - то тут уже лютейший пиздец, адаптация явно не удалась, учитывая что это не мылодрама и не обыкновенный боевичок, где набор фраз и понятий типичен от страны к стране, от фильма к фильму - здесь всё завязано на фольклоре, славянской культуре, множество слов и понятий которым просто нету аналогов в английском языке, а если и есть - то они крайне кривые и рушат всю атмосферу.
так что вопрос "Качественности" здесь даже не стоит, а любителей подрочить на английские локализации и обосрать русскую (или же оригинальную польскую) в любом случае не остановишь.