Слабачьё.
Siegfrid, siegfrid, ты хуй

Серьёзно, подтяни пунктуацию и орфографию, пиздец же.
Ну, по твоему комментарию, неудивительно, почему ты бы не понял шутку. И книги тут совершенно не причём.
И да, забавно, что ты доебался до незначительной мелочи, но сам наделал хуеву тучу ошибок. Браво, мастер грамматики!
Как я уже написал, суть как раз в отсутствии поэтичности. В этом юмор ситуации.
Сделала ли отсебятина момент и характер персонажа хуже? Безусловно. Ради простенькой пошутейки был запорот весь комизм диалога. Не говоря уже о том, что именно простое "ты хуй" больше в духе Геральда.
Я не называл какую-либо озвучку каноном. Каноном я назвал отсутствие всякой поэтичности в "стихе" Геральда. И то, что это канон, подтверждает не только английская, но и польская версия. И да, к чему ты приплёл книжную серию, когда мы обсуждаем конкретный момент конкретной игры.
И наконец, где ты увидел, что я хейчу ВСЮ русскую локализацию? Я вполне конкретно написал, что именно этот момент был хреново переведён, а не вообще вся игра целиком.
И именно так и есть канон. В английской и в польской версиях фраза Геральда максимально далека от поэзии, собственно в этом и шутка. Особенно здорово звучит польская версия: "Lambert, Lambert, ty chuju". И именно русские переводчики в этом месте намутили отсебятины.
(На 10:17)