"Доспехи рыцаря были окрашены полосами, поэтому он немного напоминал огромную жестяную макрель" (с) "Предел возможного", кажется.
какой-то он...складчато-морщинистый.
Я точно помню, что первый том http://www.litmir.me/bd/?b=24198 (который с пагодами и самураями, ага) Вайсброт еще переводил. И Божьих воинов тоже.http://www.litmir.me/bd/?b=24199 А вот в третьем томе уже попёрло всякое, особо фантастичное и очевидно безграмотное...
Тогда пусть вращается. Я просто от гуситских спикеров и колесниц из последнего тома про Рейневана никак не отойду.
ИМХО, самое неприятное в разных переводах - стремление переводчиков как-нибудь позаковыристей и наособицу перевести топонимы и имена собственные. Лишь бы не как у предшественника. Так ведь можно и до хрестоматийного Цирдана Церабела из Серой Гавани дойти. ;)
Меч какой-такой судьбы, когда он всю дорогу Меч Предназначения? Вайсброт вращается в гробу и негромко ругается.

Картинка очень неплоха, если по существу. Жалко, плюсануть не могу, ибо письмо-активация на мыло упорно не присылается. Печаль-печаль.
Во Владычице Озера, кстати, упоминается, что Лютика часто принимали за эльфа за блондинистый хаэр, который тот еще и завивал. *в сцене погрома краснолюдов, а цитату искать лениво*

Таки что Лютик тут канонiчен. Наконец-то)))