Да даже 1.5к+ страниц - уже формат исключительно для "на полку поставить для антуражу или "в кресле-качалке у камина с книгой на коленях", в утилитарном плане для чтения вне дома или же просто держа её в руках - удовольствие сомнительное, да и стоят такие экземпляры обычно овердохуя, простите мой французский.

У АСТ в своё время было неплохое решение относительно саги, два тома, "Геральт" на 1170 вроде страниц и "Цири" на 1200 с хвостиком, с не самым мелким шрифтом, правда, бумага в издании 2013-го года была не из лучших. Сейчас, вроде, переиздали в 2016-м.
\§ A/VJVÏJAIHE JAUNfc
-	1111 AnnUAïRE COMPLET des TELEPHOOEi M
MëH TOUTE LA FRAHCE EH UH SEUL VOLUME V
’--‘»T
I coo*«***
Змею почитай. Или рассказы, покамест на безрыбье и оно сойдёт. Хотя, Змея не из той оперы и сама по сеебе спорная вещица.

А насчёт продолжений, кхм.. первые две книги с их форматом отдельных рассказов дают достаточно большой простор для творчества при желании, ибо между событиями рассказов Геральт где только не шароёбился. Точнее наоборот, хрен знает где шароёбился, если не брать в рассчёт зимовки в Каэр Морхене.
Пожалуй что и тебе две белых чайки. Сага как сага, с провисаниями и частично филлерами, но вполне читаемо и для жанра весьма и весьма неплохо. По крайней мере дыр в логике, серьёзного забивания на лор или чего-то ещё такого не заметил.

Причём изначально о Сапковском в своё время (начало нулевых, то есть таки до выпуска игр) узнал именно из сериала, который включил своим пассажирам водятел туристического автобуса по дороге то ли в Прагу, то ли куда-то там ещё, не помню. Гугл вывел на книги, сначала прочёл их в переводе Вайсброта, потом уже, с релизом первой части, подтянул польский, перечитал сагу уже в оригинале, ну и до кучи остальные произведения, гуситскую трилогию о Рейневане (кстати, годнота) и рассказы (жаль, что сюжеты тех же "Музыкантов" или "В воронке от бомбы" пан развивать не стал) вместе с приквельным к саге рассказом "Дорога без возврата" и спин-оффом "Что-то кончается, что-то начинается", зашло практически всё, в том числе и авторские пересмысления Тристана и Изольды (La Maladie) и Алисы в стране чудес (Золотой Полдень). Причём "Что-то кончается" и "Полдень" даже на белорусский перевёл с польского (для души, зацепило чот). А там и "Змея" подоспела. Правда, спорный довольно роман вышел, но эт оффтоп.

Вот "Сезон гроз", кстати, что-то не зашёл. Ни оригинал, ни переводы (фанатский и официальный). Действительно, фанфичностью пахнет)
Таки они, т.е. РЕД именно и образовались сбольшего под разработку Ведьмака, как часть холдинга CD Project, емнип. Т.е. именно о девелопменте речь, заслуги по изданию и локализации никто не умаляет)
Две белых чайки этому анону.

Банальный бизнес. Ты - автор прав на интеллектуальную собственность (книги и их персонажей). К тебе приходят девелоперы из молодой конторы, особо ничем не известные и говорят - слуш, продай нам право использования твоей интеллектуальной собственности, хотим игру запилить, а мы тебе процент с продаж игры, всё заебись будет, отвечаю, горы зоИта, мы амбициозные и рукастые!
Ты вспоминаешь, что когда-то к тебе уже приходили просить права на экранизацию книги, а в результате фильм обосрался как в прокате, так и как сам фильм, собственно, только с Геральтом плюс-минус попали в масть, на него фанатки шликают.
Так вот, ты такой вспоминаешь и думаешь - И эти обосрутся, и денех не заработаю. Ну и говоришь молодым девелоперам - Я в вас, посоны, нихуя не верю, права то я вам продам, но не за процент, а утром деньги - вечером права. Вечером деньги - завтра утром права. Короч, позолотите ручку. Посоны по сусекам скребут (откуда бабло у начинающей конторы без особо громких проектов-то?), тебя матерят, но бабло находят. И все довольны.
А у посонов, ВНЕЗАПНО, игрушка выстреливает. И даже спорная вторая выстреливает. И тем более третья. Посоны всемирно известны, деньга с продаж течёт в офис если не лавиной, то устойчивой широкой рекой, твои книги начинают переводить на английский и другие 18 языков, но... ты ЧЕРЕМЯКАЕШЬ БИБУ, ибо права уже продал и заявить требование ещё и на процент с продаж уже не можешь.
Сидишь себе промозглыми осенними вечерами, вытираешь скупую польскую слезу, читая очередное "А вы знаеце шо па игре книжку написали" и боишься ложиться спать. Почему? Да потому что по ночам приходит ОНА. ТВОЯ ЖАБА. И медленно, с наслаждением душит.

(немного утрировал, т.к. Сапковского как писателя весьма уважаю).
		‘ " í ¿ JÍ г г Я^1	
; W 1Ш	JO'jV <j* •' л^Г^.Хлг^ л в		• >V jBr* .jLA] Ж 7 «Г
	. ■ «j	"Ж- > -'|1.уЛ'^1. w/ï’ / ^ *т а"“ > . «Г ,• ; ^JblÄÄvJ У" /« IV'¿у \\&£Ега IKju*¿ t
Если память не изменяет, в первой части игры Адду (стриго-принцессу) таки было "можно". Правда, в человеческой форме, но всё же.
Если верить зарубежным форумам и стимодискуссиям, ни Йорвет, ни Саския в игре не появляются при любых сэйвах и раскладах, что таки печально. Возможно, запилят связанное с ними ДЛЦ когда-нибудь, но это только догадки, подтверждений никаких. =\
Вдогонку: А так как озвучку изначально писали на английском, как и липсинк подгоняли, то и рифма в эпиграмме\стихе есть только в английском:
- Wanna hear a limerick? Lambert, Lambert, what a prick. (c)
Кстати, это своего рода пасхалка, а точнее - переводческая трансформация. В оригинале (на польском) стишок звучал куда как проще - Lambert, Lambert, ty chuju. (Ламберт, Ламберт, ты - хуй (почти как ОП - хуй, да)). Да и Геральт зовёт это эпиграммой (польск. Fraszka). В кои-то веки плюс в копилку русской локализации.

Мэри Сью (англ. Mary Sue) или Марти Стю (англ. Marty Stu, для героев мужского пола) — персонаж, которого автор наделил гипертрофированными, нереалистичными достоинствами, способностями и везением. Считается, что автор произведения ассоциирует себя со своей «Мэри Сью» и воплощает в ней свои комплексы из реальной жизни. Создание таких персонажей считается дурным тоном. Появляются они чаще всего в фанфиках и в настольных ролевых играх. (c) Педивикия

http://lurkmore.to/%D0%9C%D1%8D%D1%80%D0%B8_%D0%A1%D1%8C%D1%8E