witcher netflix ведьмак
»Netflix The Witcher фэндомы
Новости сериала
Сценаристка и продюсер сериала "Ведьмак" Лорен Шмидт, поделилась некоторыми персональными характеристиками, которыми она намерена наделить главных героев шоу. Соответствующий перечень был опубликован на официальной странице в социальной сети Twitter.
В частности, Геральт, в версии Шмидт, будет "Стоик. Осмотрительный. Сбалансированный. Жестокий", но одновременно и "мягкий и уязвимый в тайных уголках его сердца, которые он приоткроет, может быть, в самом конце, но и то лишь на мгновение".
Что касается возлюбленной главного героя и приемной матери Цири - Йеннифэр из Венгерберга, то она будет "Пламенная. Гордая. Проницательная. Противоречивая", которая стремится "заполнить пустоту в своем сердце" и "клянется, что у нее все в порядке, хотя это не так". Она предстанет пред зрителем "независимой и ранимой".
сериал Цири Witcher Персонажи Йеннифер Netflix The Witcher фэндомы
Netflix нашёл актрис на роли Цири и Йеннифэр в сериале «Ведьмак»
Цири:
Йеннифер:Источник
https://www.hollywoodreporter.com/live-feed/witcher-netflix-show-casts-ciri-yennefer-roles-1150868
Отличный комментарий!
Думаю, стоит начать с того, что читатели в Польше очень придирчивы, если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то они просто не будут их читать. Это называется полонизация и она очень сильная.
Следующий пункт. Есть польский перевод Властелина колец госпожи Скибневской. Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - цмоками, дварфы (которых у нас перевели как гномов) стали - краснолюдами, а хоббиты - низушками. Всё с лёгкой руки Скибневской. То же касается монструма Толкина и всей стилистики произведения.
Например, слово Krasnolud - было специально придумано Мартой. Точнее не придумано, а заимствованно от Krasnoludek - что-то типа домового в польском монструме
Идём далее. Сапковский, создавая свой мир основывался именно на польском Властелине колец. Том самом, с краснолюдами и низушками. И часть монструма он позаимствовал тоже из него. И он не мог сделать иначе, ведь "дварфы" польскому читателю не знакомы, а краснолюды уже знакомы, и у читателей есть чёткий образ того, о чём они читают.
И последний пункт, завершающий эту длинную цепочку, подводящую нас к пониманию того, почему же Ведьмака многие считают "славянским" фэнтези, хоть оно таковым и не является.
Переводом Ведьмака на русский язык занимался Евгений Вайсброт, который, к сожалению, не был знакомый с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. Странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами.
Так же хочу заметить, что сам Сапковский говорил что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаар - с Римом. А весь остальной мир был выдуман от и до:
В «Ведьмаке», при желании, также можно провести некоторые исторические параллели: даже сам Сапковский представлял Нильфгаард как свою версию Рима, а Северные королевства — землями галлов и бриттов. Однако на вопросы о прототипах героев и событий саги он отвечает однозначно: всё выдумано, от первой до последней буквы