- Есть человек, который в этом предприятии. / Геральт из Ривии :: Ламберт (Lambert) :: Остров сокровищ (мультфильм) :: Witcher Персонажи :: Советские мультфильмы :: The Witcher (Ведьмак, Witcher) :: Konhis :: crossover :: Мультфильмы :: artist :: фэндомы
в этом и вся суть
но в ру лоКАЛизации решили добавить отсебятины и сделать по своему. Как и весь характер Герванта.
Ситуация 1 в 1 как с говом - в оригинале персонажи проявляли эмоции лишь в действительно важные моменты, которые единичны(!) тогда как в рашке гервант исходит на эмоции по десятку раз за диалог, а кратос орёт сын-сын-сын-сын-сын с самого начала игры.
Сразу включил английскую озвучку когда играл, ибо профессионализм актёров оригинала и русской локализации это всегда небо и земля. Но чтобы вот так забить на такой важный элемент сюжета как принятие Атрея как своего сына - какие же олигофрены у нас занимаются всем этим, просто пиздец...
Приказной "inside, boy" превращается в ласковый "иди в дом, сынок"
Какой добрый папаша этот ваш Кратос)))))
Ру локализация ГоВа - это симулятор того как перевести слова "boy"
они решили в половине случаев перевести как "сын", а вторую половину как глаголы действий,
ибо кратос обращается к Атрею постоянно одним словом, но с разной интонацией, и в оригинале из контекста становится понятно что имелось в виду, но у ру переводчиков особый путь, так что там вместо "boy" будет в одном случаи сын/сынок, а в другом любой глагол действия: принеси, подай, хватит. В единичных случаях будет проскакивать мальчик или пацан.
Если бы я выпивал рюмку каждый раз, когда Кратос обращаются к Атрею как к сыну, я бы спился нахуй уже через час.
В трудностях перевода этот момент разбирали, буквально в самом начале:
MeM>t По ОсТрО e>V о
Ж âÉmjt \ Tg и à* Р^^ИНИ г'Щг
jmggb± -w ч. X JÊrSm* 'ái fü ll :j я *»л* л». А ^*^чи*вя>| мХ
gT^Tà 'шшш $í ; fl ~ ÎH i ' > flpj Ls m «
|жш, иЩШ' ЩШ^Ш^ ! \т* 2 '.Г ' -* *Ягйг |/; $ i ’ P г Ш Й 4 I1 ■- VV3 vW’-^ F
Отличный комментарий!