Мини-сериал "полностью в духа ведьмака" - это который с Жебровским? В котором Каэр Морхен - пещеры, Весемир - престарелый жрец, а у ведьмаков кривые мечи? Даа, в духе ведьмака...
Если кому-то жалко убивать час на это, то суть:
- Перевод нагло ПРОЕБАН (НЕНАВИСТЬ ОТ АВТОРА) из-за изменения скорости реплик, несмотря на то, что была возможность менять хронометраж сцен и даже перерисовывать мимику.
- Дядька, озвучивавший Геральта, насрал на суть(с) Геральта и сделал его слишком эмоциональным (даже эпическое "Ламберт, Ламберт, хер моржовый. Ламберт, Ламберт, вредный хуй" на самом деле звучало как "Ламберт, Ламберт, ты хуй" и в английском, и в польском вариантах.
- Цири сильно проигрывает английскому варианту (и это действительно заметно, а не доебка до локализаторов)
- Имлериха озвучивал тот же человек, что говорил за Аваллак'ха, и персонажа испортили (но всем пофиг же, у него три с половиной реплики все равно)
- целый вагон мелких расхождений и отличий, на которые всем похуй, и которые даже не есть недостатки перевода
Улыбочка еще такая: "А сейчас я возьму волшебную палочку и буду ломать тебе ножку"
- Перевод нагло ПРОЕБАН (НЕНАВИСТЬ ОТ АВТОРА) из-за изменения скорости реплик, несмотря на то, что была возможность менять хронометраж сцен и даже перерисовывать мимику.
- Дядька, озвучивавший Геральта, насрал на суть(с) Геральта и сделал его слишком эмоциональным (даже эпическое "Ламберт, Ламберт, хер моржовый. Ламберт, Ламберт, вредный хуй" на самом деле звучало как "Ламберт, Ламберт, ты хуй" и в английском, и в польском вариантах.
- Цири сильно проигрывает английскому варианту (и это действительно заметно, а не доебка до локализаторов)
- Имлериха озвучивал тот же человек, что говорил за Аваллак'ха, и персонажа испортили (но всем пофиг же, у него три с половиной реплики все равно)
- целый вагон мелких расхождений и отличий, на которые всем похуй, и которые даже не есть недостатки перевода