Не имеет никакого значения какие драконы в разных культурах, это незначительные нюансы. Скибневская перевела так, как надо было перевести. В китайской мифологии тоже драконы другие но на всех языках что китайские что европейские что любые другие драконы обозначаются одним словом.

"Что блть? Скибневская перевела так, как стал бы читать польский читатель и это не значит что плохо"
Не ну ты не отвертишься, как можно слова: "Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - смоками" понять не как недовольство перевода драконов в смоков. Кем они еще должны были стать, ответь мне. Ну кем если драконы ставшие смоками это не торт? Ты бы еще пожаловался что наши переводчики dragon в дракона перевели, руссифицировали книгу, переделали под читателя. Нет не переделали, просто перевели.

Еще раз, ты пихаешь в одну корзину цмока и краснолюда, где краснолюд - попытка найти замену неизвестному слову dwarf, и это может потянуть на полонизацию, а цмок это, блять, просто дословный перевод.
С английского на польский dragon = smok, хули ты до русских переводов доебался, болезный? Ты прямо написал в своем помфлете, что Скибневская, де, плохая, потому что дракона как цмока перевела. Я говорю что вариантов не было, это просто перевод, причем вполне точный.
Я не доебывался до остальных твоих умозаключений, хотя и есть до чего, я доебался лишь до очевидной ошибки, но ты продолжаешь упорствовать и каких-то панов и баринов мне пихаешь, причем перевод ведьмака на русский тут вообще не причем. Ты осуждаешь именно перевод с английского на польский дракона, и именно с этим я не согласен.
Ну не перевирай: "Далее. Есть польский перевод Властелина колец госпожи Скибневской. Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - смоками (цмоками), дварфы (которых у нас перевели как гномов, что тоже не верно) стали - краснолюдами, а хоббиты - низушками. Всё с лёгкой руки Скибневской."
Цмок тут как пример неуместного перевода на польский. И если краснолюдов с низушками еще можно натянуть на глобус, хотя тоже спорно, то дракон это и есть цмок, просто перевод, без адаптаций. Вот такая Скибиневская подлая ополячивателька, перевела дракона как цмока.
Ну в принципе мысль понятно. Стандартное фентези с налетом славянчтва.
Но мне интересно как вы умудрились до цмока доебаться? Цмок это и есть дракон как на польском так и на белорусском, просто перевод. Его полякам в ВК как было называть, дрэгон?
Ну от чего тащатся на западе - это от каког-то безысходного ангста, который ощущаешь от всей этой мифологии. Я когда словянские сказки читал, меня накрывало сильнее чем от Шарля Пьеро и братьев Гримм без адаптации, может еще это Сапковский передал?
Вообще то это не черные мусорные пакеты а сушеные африканские мошенки. А вместо шлемов у них...
Блять, я до последнего верил, что броня нильфгаардцев это такой рофлан от нетфликса, чтоб шума побольше поднималось вокруг сериала, но нет, в тизере у нифльгаардцев костюмы черных пенисов.
Тэги прочти, речь про Геральта вообще не идет.
А вообще это белорусская народная, ВИА "Писняры" ее тоже пели, но там слова немного другие, и не Хазары а Татары.
Бегла старожа з поля чыстага,
З поля чыстага ды шырокага.

Як ударыла ў вараты кап’ём,
У вараты кап’ём, у дубовыя.

Гэй, ты, маладзец, ці ты спіш-ляжыш,
Ці ты спіш-ляжыш, забаўляешся?

Не сплю, не ляжу, стружачкі стружу,
Стружачкі стружу, кап’ё малюю.

Кідай маляваць, едзем ваяваць,
Едзем ваяваць, сясцёр вызваляць.

Тваю дзеваньку татары ўзялі,
Татары ўзялі, ў палон павялі.

Я тых татароў пасяку мячом,
Пасяку мячом, пакалю кап’ём.

Сваю дзеваньку дамоў прывяду,
Дамоў прывяду, жонкай назаву.
А ты на польском послушай, хоть на русском тоже неплохо, но на польском совсем другой уровень, голос, да и вообще на голову выше качество исполнения. Хотя о вкусах не спорят, но русская версия просто хороша, а польская прям вставляет.
А может Divine? Тогда можно было бы перевести как расщепитель, если вольно переводить (разделитель еще можно).