Не надо путать литературный перевод и отсебятину.
Добавление отсебятины это тот же сорт говна, что "локализация" названий фильмов, вроде Кэрри - Телекинез, Неприкасаемые - 1+1 или Похмелье - Мальчишник в Вегасе.

Фраза "Ламберт, Ламберт, что за хуй" звучит именно так и в польском и в английском варианте.
Суть именно в том, что к поэзии она не имеет никакого отношения, но локализаторы решили вставить свои собственные смехуёчки и выдали вместо неё поэму, чем поменяли смысл сцены. Да, этом изменяет образ главного героя.