Ламберт (Lambert) :: Геральт из Ривии :: Witcher Персонажи :: Ayej (icpe) :: The Witcher (Ведьмак, Witcher) :: фэндомы

Геральт из Ривии Witcher Персонажи Ламберт Ayej ...The Witcher фэндомы 

The Witcher,Ведьмак, Witcher,фэндомы,Геральт из Ривии,Witcher Персонажи,Ламберт,Lambert,Ayej,icpe

Английская версия.
Хочешь послушать стих?
Русская версия.
Ламберт	Ламберт,The Witcher,Ведьмак, Witcher,фэндомы,Геральт из Ривии,Witcher Персонажи,Ламберт,Lambert,Ayej,icpe




Подробнее

Английская версия. Хочешь послушать стих? Русская версия. Ламберт Ламберт
The Witcher,Ведьмак, Witcher,фэндомы,Геральт из Ривии,Witcher Персонажи,Ламберт,Lambert,Ayej,icpe
Еще на тему
Развернуть
Brenwen Brenwen 17.06.201712:51 ответить ссылка 18.3
Так Ayej - русский?
yoburg yoburg 17.06.201713:18 ответить ссылка 1.9
Да, вроде это было давно ясно
Дак ведь лучше в русской версии то
Bodun Bodun 17.06.201713:34 ответить ссылка 0.9
Всю серию ведьмака прошел с русской озвучкой, хотя обычно предпочитаю только английскую...
Одна из немногих игр, где действительно озвучили интересно и с юмором.
если бы только не ускорения...
Selik Selik 17.06.201717:20 ответить ссылка 3.9
а момент с песней Присциллы вспоминать больно... :c
Zet33 Zet33 17.06.201723:08 ответить ссылка -0.1
клевая песня между прочим
Bodun Bodun 18.06.201707:39 ответить ссылка 0.0
А еще проебли интонации геральта на 146%, постоянно из сухого и холодного ведьмака изображая курвака, пищащего на каждый удар.
Только в дополнении подобная переигровка зашла, только там.
Не знаю, чего минусят, но по факту да. Возможно эмоциональный Геральт кому то пришелся и больше по вкусу, но глупо отрицать что сами Разработчики - задумывали совсем иначе. Это что то сродни фанфикам. Может вам и линия, придуманная другими людьми нравится больше, но с точки зрения оригинала - эта фигня и перевод они закосячили, решив включить "творцов" и подумали что им виднее, как оно правильно, а не людям, кто делал свою игру на протяжении 5 лет. Их работа - делать локализации, а не выдумывать новых персонажей, которых в оригинале никто не задумывал
Игру-то делали 5 лет, вот только озвучивали во всех версиях по времени одинаково.
Образ персонажа прорабатывается не на этапе озвучки, а намного раньше, при написании персонажа. Еще когда писали диалоги Геральту - задумывали каким он будет и в каком ключе - их произносить. На основе этого писались и диалоги для остальных персонажей, их реакция и взаимодействия, рисовалась мимика и подбиралась музыка.
Да, сам процесс озвучки занял везде много времени. Но процесс продумывания как, где и почему должен звучать определенный персонаж - занимал совершенно разное время.
И какое в целом то дело, сколько времени озвучивали? Создатели данного персонажа решили - персонаж должен быть безэмоциональным. С какого тогда люди, цель которых - донести сей продукт для носителей другого языка - не данную игру дают, а свой фанфик, где они решили персонажей подать по другому.
Если на то пошло, то тогда и переводы Гоблина на Властелина Колец например - тоже надо считать нормальным? Ну а че, кому то же нравится, значит так оно и правильно, а что там Толкиен понаписал да в Голивуде сняли - да эт фигня, они ничего не понимают.
И при чем тут вообще переводы Гоблина? В них весь текст переписан, а в локализации тексты остались нетронутыми и переведены в точности, просто с небольшими поправками в угоду сеттингу, вроде того же Ивасика, корчмы, краснолюдов и т.д. (короче, на эту тему всё сказали в этом многострадальном выпуске "Трудностей перевода"). Они остались почти такими же, как и в оригинале, а значит, характер персонажа почти не изменился. Единственное отличие - в русской версии Геральт отыгрывает больше эмоций и за него (опять же лично мне) приятней играть. Так что если придется выбирать между соответствием оригиналу и просто эстетическим удовольствием от игры - я выберу второе. Я в душе не ебу, сколько бы приятных эмоций я упустил, проходя квест со свадьбой из "Каменных Сердец".
Блять, неужели ни один пост, который хоть как-то задевает тему русской локализации не может обойтись без этих холиваров?
Как человек, который проходил Ведьмака на английском языке, скажу, что Даг Кокл способен отыгрывать как безэмоционального Геральта, так и эксцентричного Витольда фон Эверека. В озвучке Дага ты понимаешь разницы между тем, когда начинает говорить мастер ведьмак, а когда брат Ольгерда, не только потому, что кто-то указал на это, а потому, что это чувствуется в интонации, в манере речи, в эмоциональности. Боюсь, в русской озвучке, разница между речью Геральта и Витольда, если не отсутствует совсем, то далеко не столь явна, как в английской, а всё из-за Всеволода Кузнецова. Не пойми неправильно, Всеволод - отличный актер озвучивания, профессионал своего дела, только вот в Ведьмак 3 он отыгрывает Всеволода Кузнецова, а не Геральта из Ривии.
Ты... Ты серьёзно? Кокл, играя Витольда, ни на йоту не изменяет своей интонации, отыгрывая всё тот же хриплый безэмоциональный камень, и понять, что сейчас говорит Витольд, а не Геральт, можно только из цвета субтитров или самого текста диалогов.
Вот, пара видео, сравни русскую и английскую озвучку Витольда в теле Геральта.
тут на 2:23

а тут на 2:09
Лол, прости, я не знал о чем говорил, т.к. не играл на русском. Я думал, что Геральт и Витольд будут говорить с одинаковой эмоциональностью, но я ошибался, Кузнецов решил прыгнуть выше головы и сделать персонажа ЕЩЁ эмоциональней. Получилось излишне театрально и напыщенно. Даг, хоть и говорит хрипло, играет задорного и веселого Витольда, контрастирующего с холодным и безэмоциональным Геральтом, а Всеволод просто напросто переигрывает.
При том, что как и переводы Гоблина, локализация Ведьмака искажает оригинал и пытается донести свое виденье. Да, масштаб изменений не столь велик, но мы ведь говорим не про степень вины, а про ее наличие. Сам факт что возникают такие споры - уже абсурд. Само понятие локализации - не содержит ничего про изменение оригинала. Задача Кузнецова была - не придумать нового персонажа, а максимально точно передать оригинал И как вы не выкручивайтесь, лучше оно или хуже - но Кузнецов полностью провалился в своей задаче, передав совершенно другого Геральта.
А больше вам нравится или меньше такой вариант - не важно. Переводы Гоблина так же некоторым нравятся больше оригинала. Но ближе к оригиналу от этого они не станут
Ну окей, посмотрим с другой стороны. Metro: Last Light. Оригинальная овзучка - русская. Ну или украинская, не знаю точно. Она ужасна. Не совсем, но всё-таки. И тут выходит английская озвучка, в которой актёры играют намного лучше. Но она ведь не соответствует оригиналу! Значит, она говно?
Как локализация? Естественно говно. Как отдельный продукт? Нет, норм.
Я же вам не столько про качество локализации пытаюсь объяснить, сколько про то, что сама локализация - не про творчество в плане создания образов, а про их перенос для не говорящих на оригинальном языке.
Это в целом от языка не зависит. Играя к примеру в то же Метро - я погружаюсь в мир, придуманный разработчиками. И хочу получить именно тот контент, который они задумывали и подавали по своему виденью. Если этот контент - Говно, как русская озвучка Метро - ну ок, значит их виденье было ошибочным.
Но на кой мне проходить "исправленную" версию от каких то других людей то? Когда я потом решу с кем то обсудить Метро - я хочу обсуждать не нюансы локализации как тут, а саму игру. Что в ней было хорошо, а что плохо.
Но вот мы сейчас не можем обсуждать Ведьмака. Потому что у всех - свой опыт, своя игра, которая отличается множеством деталей. По факту мы с вами играли в 2 разные игры, хоть и с одним названием. И сейчас не игру обсуждаем, а вынуждены спорить - стоит ли левым людям "исправлять" игру, которую они даже не разрабатывали.
Откуда вы такие, блять, беретесь ? Слушать прохладные истории про сухого и безэмоционального Геральта раздражает так же, как и истории про то, как самоотверженная Йеннифер пожертвовала своей жизнью, чтобы спасти Геральта. Геральт не был камнем, и именно наша локализация больше подходит под книжного Геральта.
Представил только что, как бы английский "Геральт" в Заречье со слезами на глазах говорил Цири о том, что она для него нечто большее и взгрустнул.
Это ты такой откуда взялся?
Геральт был сухим и безэмоциональным, или как минимум казался таким для других.
При чем тут вообще Йен, зачем ты её сюда приплёл?
Наша локализация, Всеволод Кузнецов в частности, извратили характер Геральта. Геральт способен был проявлять эмоции, но изредка, когда невозможно было реагировать на ситуацию без них, и Даг Кокол замечательно это передаёт, тогда как Всеволод истерит по поводу и без.
Откуда ты взял, что Геральт плакал? В книге нигде не написано,что он заплакать. Если я не ошибаюсь, ведьмаки физически не способны на плачь.
Там было написано, что тот мужик на Й с удивлением смотрел на глаза ведьмака в ожидании его слов, это во-первых. Во-вторых, ведьмаки, в частности Геральт, способны и на плач и на эмоции,а то, что ведут себя сдержано, так это только для образа. В-третьих, Геральта эмоции переполняли, но вот высказать их он, похоже, не всегда умел, а в книгах было достаточно много эмоциональных моментов с участием Геральта. А Йен я приплел как пример очередной фантазии людей, которые знакомы с историей по разговорам бабок у подъезда.
То, что ведьмаки способны на эмоции, я и сам знаю, но вот с плачем я не уверен. Вроде, в какой-то книге говориться, что они физически не способны плакать, но тут я могу ошибаться. В любом случае, в Мече Предназначения, когда Цири и Геральт встретились, описание того, что Геральт плакал, отсутствует.
Я не говорил, что Геральт не проявлял эмоций, проявлял, но только в компании хорошо знакомых ему людей (краснолюдов, вапмпира, или кого-то другого), или в ситуациях, в которых Геральт скрывать эмоции уже не мог. И Даг Кокол замечательно это отыгрывает, а Всеволод Кузнецов может начать выдавать весь эмоциональный спектр на пустом месте.
Может я туповат, но я все равно не понял, как Йен относится данной ситуации.
Я вот сейчас играю и не замечаю переигрывания с эмоциями во время сторонних квестов с левыми людьми, да, он говорит с выражением, но и Геральт бы не стал монотонно зачитывать свою речь со всеми подряд. Английская озвучка меня наводит на мысль, что этот самый Кокл не хотел нормально работать, поэтому и озвучил все в одном тоне, без интонаций, потому что было лень и это назвали фичей.
А по поводу встречи с Цири, то в описании не говорится прямо об этом, но я не понимаю, за каким еще тот человек стал бы с удивлением смотреть на его глаза, чего он не мог ожидать от ведьмака? Что они всеми цветами радуги заиграют или чего? Я понял, что там были слезы и его это очень удивило.
Я вот тоже сейчас играю и не замечаю монотонности. Хлада - да, безэмоциональности - да, монотонности - нет. Особенно показушная безэмоциональность Геральта чувствуется при разговоре с бароном. Геральт показывает ко всему пофигизм, но как только речь заходит о Цири, то он становится как на измене, при этом старясь сохранить видимость холодного и черствого ведьмака. И Даг Кокл это превосходно передаёт. Все, что от него требовалось, он сделал. Там, где надо быть безэмоциональным, он безэмоциональный, а там, где надо проявить истинный характер Геральта, Даг его проявляет. Да, возможно, речь Всеволода Кузнецова звучит бодрее и человечнее, но какой в этом толк, если ему надо было отыграть Геральта из Ривии, а он отыграл Всеволода Кузнецова?

А в глазах Геральта в тот момент можно было что угодно. Радость, грусть, необычную форму зрачков, и, конечно же, слезы. Но на прямую не говориться, что же тот... человек, не помню как зовут, увидел там, поэтому со 100% уверенностью ничего заявлять нельзя, а строить теории о том, что же он все-таки увидел, по моему мнению, занятие глупое и ничего не меняющее.
И поэтому русская версия, при подтвержденных выданных инструментах для редактирования катсцен и липсинка на половину состоит из несинхронизированных замедленных и ускоренных реплик, не в пример польской и английской версии.
А ничего, что ускорения/замедления есть во ВСЕХ версиях игры, кроме английской? И к слову, в дополнениях уже ничего такого нет.
Есть, но в намного меньшем масштабе к счастью, в редких случаях, которые можно легко списать на ошибки и недосмотр.
В меньшем масштабе? Ты прям переслушал все локализации чтобы это выяснить, или просто потому что русская версия, по твоему, просто обязана быть на последнем месте? Да даже если и так, это вина не локализаторов, а самих разработчиков, которые сделали корявый липсинг, и поэтому фразы во ВСЕХ локализациях (включая польскую, да) теперь подгоняются под тайминг оригинальной английской версии.
>разработчиков
Идешь в трудности перевода на стопгейм и узнаешь, что всем локализаторам дали тулзы для изменения катсцен, там можно изменять как липсинк так и время сцены и разговора, что активно используется как раз таки в польской и английской озвучках
Но локализаторы всех версий как-то дружно на это забили.
>игнорируй мою последнюю фразу
>у всех такое эканье, ты мне не говори того энтого
Эм, я наоборот вроде похвалил локализацию дополнений, сказав что хоть проблема и осталась, ибо зашита в движок - но она в намного меньшем масштабе представленна, чем в самой игре. Я всего лишь сказал что полностью ее не решили, но и ожидать этого было глупо, слишком большой объем работы. Молодцы что хотяб 95% звучит норм.
До сих пор понять не могу, что за кайф играть за безэмоциональный камень. 50% всей игры слушать одну и ту же эмоцию, одну и ту же интонацию... Лично мне просто неприятно слышать английского Геральта.
Это задумка персонажа, он вот всегда холодный и тут бац, дал слабину там с Цири, и ты уже понимаешь, что к чему. Ну а так просто как бы дерзкий ведьмак получился, не больше.
В моменте, где он даёт эту слабину, он не произносит ни слова, разница чувствуется в его действиях, а голос тут вообще не при чём.
Дело не в голосе, а персонаже в целом. Когда каменный персонаж, не позволяющий голосу и на секунду изменится - внезапно дает слабину, даже не голосом, но поступками - это намного лучше чувствуется, чем просто очередное его проявление эмоций, на которые он не скупился и до этого
В русской версии он ни разу не проявляет грусти, кроме этого момента. Он проявляет только в некоторых местах гнев и ему подобные эмоции.
Можно гугл переводчик подключить к озвучке. Недорого, и получаешь 100% попадание в образ.
А в польской? Или она сразу на английском
В польской он ему сказал "Ламберт ты хуй".
"...kurwa ja pierdole"
Lambert,Lambert ty chuju.
Ламберт, Ламберт, хер моржовый,
Ламберт, Ламберт, вредный хуй,
Грубый Ламберт, неучтивый,
Каэр Морхена холуй.

Ламберт, Ламберт, хрен собачий,
Ламберт, Ламберт, злобный пёс,
От обид на жизнь горячий,
Хоть прошло немало вёсн.

Ламберт, Ламберт, сучий потрох,
Ламберт, Ламберт, вшивый волк,
Аксий класть тебе неплохо,
Ты б заткнулся, был бы толк.
Nerix Nerix 17.06.201717:59 ответить ссылка 6.1
Вполне, вполне.
tpohhh tpohhh 17.06.201722:22 ответить ссылка 3.5
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
ayeJ.deviantart. com